1 Samuel 17 ~ 1 Samuel 17

picture

1 N ow the Philistines gathered their armies for battle. They were gathered at Socoh, which belongs to Judah. They set up their tents between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.

Na kua huihui nga Pirihitini i a ratou ope ki te whawhai, a ka whakaminea ki Hokoho o Hura, noho ana i waenganui o Hokoho, o Ateka, i Epeheramime.

2 S aul and the men of Israel were gathered together, and set up their tents in the valley of Elah. They came up dressed for battle to fight against the Philistines.

I huihui ano a Haora ratou ko nga tangata o Iharaira, i noho ki te raorao o Eraha; a ka whakatakoto i a ratou ngohi mo te whawhai ki nga Pirihitini.

3 T he Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.

Na i runga nga Pirihitini i te maunga i tenei taha e tu ana, me Iharaira i te maunga i tera taha e tu ana: he wharua hoki i waenganui o ratou.

4 T hen a strong fighter came out from the armies of the Philistines. His name was Goliath, from Gath. He was almost twice as tall as most men.

Na ko te putanga o tetahi tangata, he papatu, i roto i te puni o nga Pirihitini, ko tona ingoa, ko Koriata, no Kata, e ono whatianga kotahi hoki whanganga a te ringa tona roa.

5 H e had a head covering of brass, and wore brass battle-clothes that weighed as much as 5, 000 silver pieces.

A he parahi te potae o tona matenga, he pukupuku unahi hoki tona kakahu: ko te taimaha o te pukupuku e rima mano hekere parahi.

6 H e wore brass leg-coverings, and had a brass spear on his shoulders.

He whakapuru tao parahi kei ona waewae, a i ona pokohiwi he timata parahi.

7 T he long part of his spear was like a cross-piece used on a cloth-maker. The iron head of his spear weighed as much as 600 pieces of silver. A man walked before him to carry his shield.

Rite tonu hoki ki te rakau a te kaiwhatu te kakau o tana taora; na, ko te taimaha o te tete o tana taoroa e ono rau hekere rino: i mua ano i a ia e haere ana te kaimau o tana whakangungu rakau.

8 G oliath stood and called out to the army of Israel, saying, “Why have you come out dressed for battle? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.

Na ka tu ia, a ka karanga ki nga ngohi a Iharaira, ka mea ki a ratou, He aha koutou i puta mai ai ki te whakatakoto i a koutou ngohi: ehara ianei ahau i te Pirihitini, ko koutou he pononga na Haora? whiriwhiria he tangata ma koutou, a kia heke ih o ia ki ahau.

9 I f he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I fight him and kill him, then you must become our servants and work for us.”

Ki te kaha ia ki te whawhai ki ahau, ki te patu i ahau, na ko matou hei pononga ma koutou: ki te kaha ia ko ahau i a ia, ki te patu i a ia, na hei pononga koutou ma matou, a me mahi koutou ki a matou.

10 A gain the Philistine said, “I stand against the army of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.”

I mea ano taua Pirihitini, Tenei taku whakatara inaianei mo nga ngohi a Iharaira; homai he tangata ki ahau kia whawhai maua.

11 W hen Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were troubled and very afraid.

A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.

12 N ow David was the son of Jesse, an Ephrathite of Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and was old in the days of Saul. He had lived many years.

Na, he tama a Rawiri na taua Eparati o Peterehema Hura, ko Hehe nei tona ingoa, tokowaru hoki ana tama: a i nga ra o Haora kua koroheketia taua tangata i roto i nga tangata.

13 J esse’s three older sons had followed Saul to the battle. Their names were Eliab the first-born, next Abinadab, and third Shammah.

Na, tokotoru nga tama a Hehe, ko nga kaumatua, i haere, i aru i a Haora ki te pakanga: ko nga ingoa enei o ana tama tokotoru i haere nei ki te pakanga, ko Eriapa te matamua, ko to muri iho i a ia ko Apinarapa, a ko Hamaha te tuatoru.

14 D avid was the youngest. The three oldest sons followed Saul.

Ko Rawiri hoki to muri rawa: na aru ana nga mea kaumatua tokotoru i a Haora.

15 B ut David went to and from Saul, to take care of his father’s flock at Bethlehem.

Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.

16 T he Philistine came out and showed himself morning and evening for forty days.

Na i te ata, i te ahiahi, ka whakatata mai taua Pirihitini, ka whakaatu i a ia, e wha tekau nga ra.

17 T hen Jesse said to his son David, “Take for your brothers a basket of this baked grain and these ten loaves. Hurry and carry them to your brothers among the army.

Na ka mea a Hehe ki tana tama, ki a Rawiri, Tena, maua atu tetahi wahi o tenei witi pahuhu, kia kotahi epa, ma ou tuakana, me enei taro kotahi tekau, rere atu ki te puni, ki ou tuakana;

18 A nd take these ten pieces of cheese to the leader of the thousand man group who is with them. See how your brothers are doing, and bring me news of them.

Maua atu hoki enei tiihi kotahi tekau ki to ratou rangatira mano, ka tirotiro atu kei te pehea ou tuakana, ka tango mai ai i a ratou tohu.

19 S aul and your brothers and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines.”

Na i te raorao o Eraha a Haora me ratou, me nga tangata katoa hoki o Iharaira e whawhai ana ki nga Pirihitini.

20 S o David got up early in the morning and left the flock in the care of a shepherd. He took the food and went, as Jesse had told him. And he came to the tents as the army was going out dressed for battle, calling out the war cry.

Na ka maranga wawe a Rawiri i te ata, tukua atu ana e ia nga hipi ki te kaitiaki, a mauria ana aua mea e ia, haere ana; pera ana ia me ta Hehe i whakahau ai ki a ia. A, no tona taenga ki te parepare e haere ana te ope ki te whawhai, e hamama ana, mo te whai.

21 I srael and the Philistines came near each other dressed for battle, army against army.

Kua oti hoki i a Iharaira ratou ko nga Pirihitini nga ngohi te whakatakoto, tenei ngohi hei whawhai ki tera ngohi.

22 D avid left the things with the man to take care of them. He ran to the army, and went to meet with his brothers.

Na tukua ana e Rawiri tana pikaunga ki te ringa o te kaitiaki o nga pikaunga, a rere ana ki te taua, ka tae, ka oha ki ona tuakana.

23 A s he talked with them, Goliath the Philistine from Gath came out of the army of the Philistines, and spoke the same words as before. And David heard him.

I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko taua papatu, ko te Pirihitini o Kata, ko Koriata tona ingoa, e haere mai ana i roto i nga ngohi a nga Pirihitini, a ka korero ko aua korero ra ano, a ka rongo a Rawiri.

24 W hen all the men of Israel saw the man, they ran away from him and were very much afraid.

A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.

25 T he men of Israel said, “Have you seen the man who has come out? He has come out to stand against Israel. The king will make the man who kills him rich. And he will give him his daughter, and make his father’s family free from paying taxes in Israel.”

Na ka mea nga tangata o Iharaira, I kite ranei koutou i taua tangata i haere mai nei? He pono he whakatara mo Iharaira i haere mai ai ia: na, ko te tangata e patua ai ia, nui atu nga taonga e homai e te kingi ki a ia, ka homai ano e ia tana tama hine ki a ia, ka whakarangatiratia ano te whare o tona papa i roto i a Iharaira.

26 T hen David said to the men standing by him, “What will be done for the man who kills this Philistine, and takes away Israel’s shame? For who is this Philistine who has not gone through the religious act of the Jews? Who is he, that he should make fun of the armies of the living God?”

Na ka korero a Rawiri ki nga tangata e tu ana i tona taha, ka mea, Ka peheatia te tangata e patua ai tenei Pirihitini, e mutu ai te tawai o Iharaira? ko wai hoki tenei Pirihitini kokotikore i whakatara ai ia ki nga ngohi a te Atua ora?

27 A nd the people answered him in the same way, “This is what will be done for the man who kills him.”

Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.

28 H is oldest brother Eliab heard what he said to the men. He became very angry with David and said, “Why have you come here? With whom have you left those few sheep in the desert? I know of your pride and the sin of your heart. You have come to see the battle.”

A, no te rongonga o Eriapa, o tona tuakana matamua, i a ia e korero ana ki aua tangata, ko te tino muranga o te riri o Eriapa ki a Rawiri, ka mea ia He aha koe i haere mai ai? i tukua e koe ki a wai aua hipi torutoru ra i te koraha? e mohio ana ahau ki tou whakapehapeha, ki te kino ano hoki o tou ngakau, he matakitaki hoki i te whawhai i haere mai ai koe ki raro nei.

29 B ut David said, “What have I done now? Was it not just a question?”

Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?

30 T hen David turned away from him to another and asked the same question. And the people gave him the same answer.

Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.

31 W hen David’s words were heard, they were told to Saul, and Saul sent for him.

A, no ka rangona nga kupu i korerotia e Rawiri, korerotia ana e ratou ki a Haora; a ka tono ia kia tikina ia.

32 D avid said to Saul, “Let no man’s heart become weak because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”

Na ka mea a Rawiri ki a Haora, Kei hopi te ngakau o tetahi ki a ia: ma tau pononga e haere ki te whawhai ki tenei Pirihitini.

33 S aul said to David, “You are not able to go and fight against this Philistine. You are only a young man, while he has been a man of war since he was young.”

Na ka mea a Haora ki a Rawiri, E kore e taea e koe te haere ki tenei Pirihitini whawhai ai: he tamariki nei hoki koe, he tangata hapai patu ia no tona tamarikitanga ake.

34 B ut David said to Saul, “Your servant was taking care of his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

Na ka mea a Rawiri ki a Haora, I te tiaki tau pononga i nga hipi a tona papa; na ko te haerenga mai o tetahi raiona, o tetahi pea, kahakina atu ana he reme i roto i te kahui;

35 I went after him and fought him and saved it from his mouth. When he came against me, I took hold of him by the hair of his head and hit him and killed him.

Na ka puta atu ahau ki te whai i a ia, a patua ana ia e ahau: tangohia mai ana hoki te reme i roto i tona waha; a, no tona whakatikanga mai ki ahau, hopukia ana tona kumikumi e ahau, patua iho kia mate.

36 Y our servant has killed both the lion and the bear. And this Philistine who has not gone through our religious act will be like one of them. For he has made fun of the armies of the living God.”

I patua ruruatia te raiona me te pea e tau pononga; a ka rite tenei Pirihitini kokotikore ki tetahi o raua; mona i whakatara ki nga ngohi a te Atua ora.

37 A nd David said, “The Lord Who saved me from the foot of the lion and from the foot of the bear, will save me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”

I mea ano a Rawiri, Ma Ihowa nana nei ahau i whakaora i te wae o te raiona, i te wae o te pea, mana ahau e whakaora i te ringa o tenei Pirihitini. Ano ra ko Haora ki a Rawiri, Haere, hei a koe ano a Ihowa.

38 T hen Saul dressed David with his clothes. He put a brass head covering on his head, and dressed him with heavy battle-clothes.

Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia.

39 D avid put on his sword over his heavy battle-clothes and tried to walk, for he was not used to them. Then David said to Saul, “I cannot go with these, for I am not used to them.” And David took them off.

A whitikiria ana e Rawiri tana hoari ki waho ake o ona kakahu; ka anga, ka haere; kihai hoki i whakamatauria e ia. Na ka mea a Rawiri ki a Haora, E kore e tika taku haere i enei, kahore hoki i whakamatauria e ahau. Na whakarerea atu ana e Rawiri.

40 H e took his stick in his hand, and chose five smooth stones from the river. He put them in his shepherd’s bag. His sling was in his hand, and he went to the Philistine.

Na ka maua atu e ia ko tana tokotoko i tona ringa; i whiriwhiria ano etahi kohatu maeneene e rima mana i roto i te awa, a whaowhina ana ki roto ki tana peke hepara, ara ki te putea; i tona ringa ano tana kotaha, na ko tona whakatatanga atu ki te Pirihitini.

41 T he Philistine came near to David, with the man carrying his shield in front of him.

A i haere tonu mai te Pirihitini, i whakatata mai ki a Rawiri; ko te kaimau ano o tana whakangungu rakau i haere i mua i a ia.

42 W hen the Philistine looked and saw David, he thought nothing of him. For he was only a young man, with good color in his skin, and good-looking.

A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.

43 T he Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine spoke against David by his gods.

Na ka mea te Pirihitini ki a Rawiri, He kuri ahau i haere mai ai koe me nga tokotoko ki ahau? Na, kanga iho a Rawiri e te Pirihitini ki ona atua.

44 T he Philistine said to David, “Come to me. I will give your flesh to the birds of the sky and the animals of the field.”

I mea ano te Pirihitini ki a Rawiri, Haere mai ki ahau, a ka hoatu e ahau ou kikokiko ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe o te parae.

45 T hen David said to the Philistine, “You come to me with a sword and spears. But I come to you in the name of the Lord of All, the God of the armies of Israel, Whom you have stood against.

Katahi ka mea a Rawiri ki te Pirihitini, I haere mai koe ki ahau me te hoari, me te taoroa, me te timata: ko ahau ia ka haere atu nei ki a koe i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano, o te Atua o nga taua a Iharaira, o tau i whakatara ake na.

46 T his day the Lord will give you into my hands. I will knock you down and cut off your head. This day I will give the dead bodies of the army of the Philistines to the birds of the sky and the wild animals of the earth. Then all the earth may know that there is a God in Israel.

Ko aianei koe tukua mai ai e Ihowa ki toku ringa, a ka patua koe e ahau, ka tangohia tou upoko i a koe, a ka hoatu aianei nga tinana o te ope o nga Pirihitini ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe mohoao o te whenua, a ka mohio te whenua katoa he Atua ano to Iharaira.

47 A ll these people gathered here may know that the Lord does not save with sword and spear. For the battle is the Lord’s and He will give you into our hands.”

A ka mohio tenei whakaminenga katoa, ehara te hoari, te taoroa ranei, i ta Ihowa mea hei whakaora: na Ihowa hoki te whawhai, a mana koutou e homai ki o matou ringa.

48 T hen the Philistine rose up and came to meet David. And David rushed to the center of the valley to meet the Philistine.

Na ka whakatika te Pirihitini, ka haere mai, ka whakatata ki te whakatutaki i a Rawiri, na ka hohoro a Rawiri, a rere ana ki te taua kia tutaki ki te Pirihitini.

49 D avid put his hand into his bag, took out a stone and threw it, and hit the Philistine on his forehead. The stone went into his forehead, so that he fell on his face to the ground.

Na kua totoro iho te ringa o Rawiri ki roto ki te peke, kei te tango i tetahi kohatu i roto, piua atu ana e ia, na kua tu te rae o te Pirihitini, toremi atu te kohatu ki roto ki tona rae. Na hinga tapapa iho ana ia ki te whenua.

50 S o David won the fight against the Philistine with a sling and a stone. He hit the Philistine and killed him. There was no sword in David’s hand.

Heoi he kotaha, he kohatu ta Rawiri, a hinga ana i a ia te Pirihitini, patua ana e ia, mate rawa. Otiia kahore he hoari i te ringa o Rawiri

51 T hen David ran and stood over the Philistine. He took his sword out of its holder and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their strong soldier was dead, they ran away.

Katahi ka rere a Rawiri, a tu ana i runga i te Pirihitini, na ka mau ki tana hoari, unuhia ana e ia i roto i te takotoranga, na whakamatea ana ia, a tapahia ana tona upoko ki taua hoari. A, no te kitenga o nga Pirihitini kua mate to ratou toa, w hati ana ratou.

52 T he men of Israel and Judah rose up and called out and went after the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron. The dead Philistines lay on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.

Na ka whakatika nga tangata o Iharaira ratou ko Hura, hamama ana, na whaia ana e ratou nga Pirihitini a tae noa koe ki te raorao, ki nga kuwaha o Ekerono. Na hinga ana nga mea i patua o nga Pirihitini i te ara ki Haaraimi a tae noa ki Kata, ki E kerono.

53 T hen the Israelites returned from following the Philistines and took what had belonged to them among their tents.

Na ka hoki nga tama a Iharaira i te whai i nga Pirihitini, na kei te pahua i to ratou puni.

54 D avid took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem. But he put his battle-clothes in his tent.

Na ka mau a Rawiri ki te upoko o te Pirihitini, a kawea ana ki Hiruharama: ko ana mea ia mo te patu i waiho e ia i tona teneti.

55 W hen Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the head of his army, “Abner, whose son is this young man?” And Abner said, “By your life, O king, I do not know.”

Na, i te kitenga o Haora i a Rawiri e haere atu ana ki te tu i te Pirihitini, ka mea ia ki a Apanere, ki te rangatira ope, E Apanere, he tama na wai tena tamaiti? ka mea a Apanere, E ora ana tou wairua, e te kingi, kahore ahau e mohio.

56 T he king said, “Find out whose son the young man is.”

Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.

57 S o when David returned from killing the Philistine, Abner brought him to Saul with the Philistine’s head in his hand.

Na i te hokinga mai o Rawiri i te patu i te Pirihitini, ka mau a Apanere ki a ia, a kawea ana ki te aroaro o Haora, me te pane ano o te Pirihitini i tona ringa.

58 S aul said to him, “Whose son are you, young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”

Na ka mea a Haora ki a ia, E tama, na wai koe tamaiti? Ano ra ko Rawiri, He tama ahau na tau pononga, na Hehe o Peterehema.