Ezekiel 27 ~ Ezekiel 27

picture

1 T he Word of the Lord came to me saying,

I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

2 Son of man, sing a song of sorrow over Tyre.

Kia anga atu akuanei tau tangi, e te tama a te tangata, ki a Taira;

3 S ay to Tyre, whose people live at the gateway to the sea and trade with people from many lands, ‘The Lord God says, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

Mea atu hoki ki a Taira, E koe e noho nei i te tapokoranga mai o te moana, ko koe nei te kaihokohoko o nga iwi ki nga motu maha, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E Taira, kua mea na koe, Ko ahau te mea ataahua rawa.

4 Y our home is on the sea. Your builders have made you perfect in beauty.

Kei waenga moana ou rohe, oti rawa koe te whakaataahua e ou kaihanga.

5 T hey made your pieces of wood from the fir trees from Senir. They made the wood that holds your sail out of a cedar from Lebanon.

No nga kauri o Heniri nga papa katoa i hanga ai ou kaipuke; i tikina ano he hita i Repanona hei hanga rewa mau.

6 T hey made your oars out of oak trees from Bashan. They made your floor of ivory and boxwood from the land of Cyprus.

No nga oki o Pahana nga hoe i hanga mau, ou taumanu he mea hanga ki te rei, he mea kua oti te whakanoho ki te ake o nga motu o Kitimi.

7 Y our sail was made of fine and beautiful linen from Egypt, to show all people who you are. Your covering was made of blue and purple cloth from the land of Elishah.

He rinena pai, he mea whakairo no Ihipa te mea i wherahia e koe hei komaru mou, hei kara mau; ko te hipoki mou, he puru, he papura no nga motu o Eriha.

8 T he people of Sidon and Arvad were your rowers. Your own wise and able men were your sailors.

Ko au kaihoe ko nga tangata o Hairona, o Arawara; ko au kaiurungi ko nga tangata whakaaro nui i roto i a koe, e Taira.

9 T he leaders and wise men of Gebal were with you, putting tar where it was needed to keep the water out. All the ships of the sea and their sailors were with you to trade for your good things.

I roto nga kaumatua o Kepara i a koe, me nga tangata whakaaro nui o reira hei kaimono mau: i a koe nga kaipuke katoa o te moana, me o ratou kaiwhakatere, hei hoko i ou taonga.

10 Soldiers from Persia and Lud and Put were in your army. They hung battle-coverings and head-coverings in you, and made you beautiful.

I roto i tou ope ko Pahia, ko Ruru, ko Putu, he hoia nau: whakairihia ake ana e ratou te puapua me te potae i roto i a koe; he mea whakahonore koe na ratou.

11 T he men of Arvad and Helech were on your walls all around. And men of Gammad were in your towers. They hung their battle-coverings all around your walls, and made you perfect in beauty.

I runga i ou taiepa nga tangata o Arawara me tou ope ano a tawhio noa, i roto i ou pourewa nga Kamarimi: whakairihia ana e ratou a ratou whakangungu rakau ki ou taiepa a tawhio noa: oti rawa koe te whakaataahua e ratou.

12 Tarshish traded with you because of all your riches of every kind. They paid for your good things with silver, iron, tin, and lead.

He kaihokohoko a Tarahihi ki a koe, he nui hoki no ou taonga katoa: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hiriwa, he rino, he tine, he mata.

13 J avan, Tubal, and Meshech traded with you. They paid for your good things with servants and objects of brass.

Ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, he kaihokohoko ratou nau; ko ta ratou i tuku ai i ou kainga hoko, he tangata, he oko parahi.

14 M en of Beth-togarmah paid for your good things with horses, war horses, and mules.

Ko nga tangata o te whare o Tokarama, ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hoiho, he hoiho no te whawhai, he muera.

15 T he men of Dedan traded with you. Many lands beside the sea traded with you, paying you with ivory horns and beautiful dark wood.

He kaihokohoko nau nga tangata o Rerana; he maha nga motu i hokohokona ai nga taonga e koe: kawea mai ana e ratou hei whakawhiti ki a koe, he hoana rei, he eponi.

16 S yria traded with you because of all your good things. They bought them with stones of great worth, purple cloth, cloth with beautiful sewing, fine linen, and coral.

He kaihokohoko nau a Hiria, i te nui hoki o nga mahi a ou ringa; ko ta ratou i tuku ai mo au taonga he emerara, he papura, he mea whakairo, he rinena pai, he kaoa, he rupi.

17 J udah and the land of Israel traded with you. They paid for your good things with the grain of Minnith, cakes, honey, oil, and medicine.

Ko Hura, ko te whenua o Iharaira, ko ratou au kaihokohoko: ko ta ratou i tuku ai i ou kainga hoko he witi no Miniti, he panaka, he honi, he hinu, he pama.

18 D amascus traded with you because of all your good things and riches of all kinds. They paid for them with the wine of Helbon and white wool.

He kaihokohoko nau a Ramahiku, he nui no nga mahi a ou ringa, he nui no nga taonga katoa; ko ta ratou, he waina no Herepono, he huruhuru hipi ma.

19 V edan and Javan traded with you from Uzal. They paid you with pure iron and spices.

I tuku taonga a Rana, a Iawana, he miro huruhuru, i roto i au hokohokonga: i au taonga hokohoko ko te rino kua oti te mahi, ko te kahia, ko te kakaho kakara.

20 D edan paid you with horse coverings.

Ko Rerana tau kaihokohoko i nga kakahu utu nui mo nga hariata.

21 A rabia and all the leaders of Kedar traded with you. They paid you with lambs, rams, and goats.

Ko Arapia, ko nga rangatira katoa o Kerara, i hokohokona o ratou taonga e koe, nga reme, nga hipi toa, nga koati: ko nga mea ena i hokohoko ai ratou ki a koe.

22 S heba and Raamah traded with you. They paid for your good things with the best of all kinds of spices, stones of great worth, and gold.

Ko nga kaihokohoko o Hepa, o Raama, he kaihokohoko ano ratou nau: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga ko nga mea pai rawa o nga kinaki reka katoa, ko nga kohatu utu nui katoa, ko te koura.

23 H aran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.

Ko Harana, ko Kane, ko Erene, ko nga kaihokohoko o Hepa, ko Ahuru, ko Kirimara, he kaihokohoko nau.

24 T hey paid you with the best clothing, clothes of blue cloth and beautiful sewing, floor coverings of many colors, and strong ropes.

Ko ratou hei hoko i nga mea pai rawa ki a koe, i nga kakahu puru, i te mea whakairo, i nga pouaka kakahu pai, he mea paihere ki te aho, he hita, i roto i ou taonga hoko.

25 T he ships of Tarshish carried your good things for you. You were filled and honored in the middle of the seas.

Ko nga kaipuke o Tarahihi nga waka harihari i ou taonga: a ka whakakiia koe, ka meinga kia nui rawa tou kororia i waenga moana.

26 Your rowers have brought you into deep waters. The east wind has wrecked you far out in the sea.

I kawea koe e ou kaihoe ki nga wai maha; i pakarua koe e te hau marangai ki waenga moana.

27 Y our riches, your good things, the things you trade, your sailors, your pilots, your builders, your traders, all your soldiers, and all your people will fall into the sea on the day you are destroyed.

Ko ou taonga, ko au hokohokonga, ko au whakawhitiwhitinga, ko au kaiwhakatere kaipuke, ko au kaiurungi, ko au kaimono, me nga kaiwhakawhitiwhiti i ou taonga, me au hoia katoa i roto i a koe, i roto ano i tou hui katoa i waenganui i a koe, ka tak a ratou ki waenga moana i te ra e hinga ai koe.

28 T he lands by the sea will shake at the sound of your sailors’ cry.

Ka ngateri a waho o te pa i te ngangau, i te hamama o au kaiurungi.

29 A ll the rowers and sailors of the sea will leave their ships. They will stand on the land

Na, ko nga kaihapai hoe katoa, ko nga kaiwhakatere, ko nga kaiurungi katoa o te moana, ka mahuta mai i runga i o ratou kaipuke, ka tu ki te tuawhenua,

30 a nd cry in a loud voice of sorrow over you. They will throw dust on their heads and roll in ashes.

A ka meinga e ratou to ratou reo mou kia rangona, tiwerawera ana ta ratou tangi, ka opehia ano e ratou he puehu ki o ratou mahunga, ka takaoriori ki te pungarehu.

31 T hey will cut off their hair because of you, and dress themselves in cloth made from hair. They will cry over you with much sorrow in their soul.

Moremore rawa ratou i te whakaaro ki a koe, he kakahu taratara te whitiki, mamae rawa te ngakau, tiwerawera te tangi e tangi ai ratou ki a koe.

32 I n their crying they will sing a song of sorrow for you, saying, ‘Who is like Tyre, destroyed and quiet in the sea?

I a ratou ano e tangi ana, ka maranga ta ratou tangi apakura mou, ka uhunga ratou ki a koe, ka mea, Ko tehea pa i rite ki Taira, ki tenei i whakawahangutia nei i waenga moana?

33 W hen your good things went out on the sea, you pleased many nations. With all your riches and good things you made the kings of the earth rich.

I te putanga atu o ou taonga i nga moana, he maha nga iwi i makona i tau; i whai taonga nga kingi o te whenua i a koe, i te nui hoki o ou taonga, o ou rawa.

34 N ow you are wrecked by the sea, in the deep waters. Your good things and all your people have gone down with you.

I te wa i pakaru ai koe i nga moana, ki nga wahi hohonu o te moana, i taka ou rawa, me tou hui katoa i waenganui i a koe.

35 A ll the people who live on the islands are full of fear and wonder because of you. Their kings are very afraid. Their faces are troubled.

Ko nga tangata katoa o nga motu, ketekete ana ki a koe, nui atu te wehi o o ratou kingi, ko o ratou mata kohukihuki ana.

36 T he traders among the nations make sounds of surprise at you. You have come to an end and you will be no more.’”

Ka whakahi mai ki a koe nga kaihokohoko i roto i nga iwi; ka ai koe hei whakawehi; a kore tonu ake koe ake ake.