John 9 ~ John 9

picture

1 A s Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.

2 H is followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?

3 J esus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.

4 W e must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

I ahau i te ao nei, ko ahau te marama o te ao.

6 A fter Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,

7 T hen Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

Na ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai.

8 N eighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?

9 S ome said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

Ka mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia.

10 T hey said to him, “How were your eyes opened?”

Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?

11 H e answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

Ka whakahoki ia ka mea, Na te tangata, e huaina nei ko Ihu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki oku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai: na, ko toku haerenga atu, ko taku horoinga, kite ana ahau.

12 T hen they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.

13 T hey took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.

14 I t was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.

15 A gain the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

Na ka ui ano nga Parihi ki a ia, ki te pehea i kite ai ia. Ka mea ia ki a ratou, I pania e ia he paru ki oku kanohi, na horoi ana ahau, kite ana.

16 S ome of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

Na ka mea etahi o nga Parihi, Ehara tenei i te tangata na te Atua, ina mea etahi, Ma te aha e taea ai enei merekara e te tangata hara? Na ka wehewehea ratou.

17 T hey spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.

18 T he Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,

19 a nd asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?

20 T hey answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

21 B ut we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

I penei ona matua, no te mea i mataku raua i nga Hurai: kua takoto noa ake hoki ta nga Hurai tikanga, na ki te whakaae tetahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia.

23 T hat is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

24 T he proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.

25 T he man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.

26 T hey asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

27 H e answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?

28 T he proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

Na whakahi ana ratou ki a ia, ka mea, Ko tana akonga koe; ko matou ia he akonga na Mohi.

29 W e know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

30 T he man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.

31 W e know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.

32 F rom the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.

33 I f this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.

34 T hey said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.

35 J esus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?

36 H e said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

Ka whakahoki ia, ka mea, Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?

37 J esus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.

38 H e said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.

39 J esus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.

40 S ome of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.

Ka mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.