Jeremiah 52 ~ Jeremiah 52

picture

1 Z edekiah was twenty-one years old when he became king, and he ruled for eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

E rua tekau ma tahi nga tau o Terekia i a ia i kingi ai; a kotahi tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a ko te ingoa o tona whaea ko Hamutara, he tamahine na Heremaia o Ripina.

2 Z edekiah did what was sinful in the eyes of the Lord, like all that Jehoiakim had done.

A i kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Iehoiakimi.

3 T he Lord became so angry with Jerusalem and Judah that He had them sent away from Him. And Zedekiah turned against the king of Babylon.

Na reira i a Ihowa ka riri nei, ka puta mai te aitua ki Hiruharama, ki a Hura, a maka noatia atu ratou i tona aroaro; a i whakakeke a Terekia ki te kingi o Papurona.

4 O n the tenth day of the tenth month in the ninth year of his rule, King Nebuchadnezzar of Babylon came with all his army to fight against Jerusalem. His soldiers gathered outside the city and built a battle-wall all around it.

Na i te iwa o nga tau o tona kingitanga, i te tekau o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, ka tae mai a Nepukareha kingi o Papurona, a ia me tana ope katoa ki Hiruharama, a whakapaea ana e ia; a hanga ana e ratou etahi taumaihi a taka noa, hei whawhai atu ki reira.

5 S o the city was shut in by the army of the Babylonians until the eleventh year of King Zedekiah.

Heoi ka whakapaea te pa a tae noa ki te tekau ma tahi o nga tau o Kingi Terekia.

6 O n the ninth day of the fourth month, the hunger became very bad in the city. There was no food for the people of the land.

I te wha o nga marama, i te iwa o nga ra o te marama, ka tino nui te matekai o te pa, na kahore he taro ma nga tangata o te whenua.

7 T hen the city was broken into, and all the men of war ran away. They left the city at night by way of the gate between the two walls, by the king’s garden, while the Babylonians were all around the city. They went by way of the Arabah.

Katahi ka pakaru te pa, rere ana nga tangata whawhai katoa, puta ana i roto i te pa i te po, na te ara o te kuwaha i waenganui o nga taiepa e rua, na tera i te kari a te kingi, i karapotia hoki te pa e nga Karari; a haere ana ratou na te ara o te Arapa.

8 B ut the Babylonian army went after King Zedekiah and came to him in the plains of Jericho, and all his army was divided and ran away from him.

Otiia i whaia te kingi e te ope o nga Karari, a hopukia ana a Terekia ki nga mania i Heriko; a i marara noa atu tana ope katoa i tona taha.

9 T hey took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath. And he decided what Zedekiah’s punishment would be.

Na ka mau ratou ki te kingi, a kawea ana ki te kingi o Papurona, ki Ripira i te whenua o Hamata; a whakaputaia ana e ia te whakawa mona.

10 T he king of Babylon killed the sons of Zedekiah in front of his eyes. He killed all the leaders of Judah in Riblah.

Na tukitukia ana e te kingi o Papurona nga tama a Terekia i tana tirohanga: i tukitukia ano e ia nga rangatira katoa o Hura ki Ripira.

11 T hen he put out Zedekiah’s eyes, put him in chains of brass, and took him to Babylon. There he was put in prison until the day of his death. The House of God Destroyed

Na tikarohia ana e ia nga kanohi o Terekia; a herea ana ia e te kingi o Papurona ki te mekameka, kawea ana ki Papurona, maka ana ki te whare herehere, a taea noatia te ra i mate ai ia.

12 O n the tenth day of the fifth month in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan came to Jerusalem. Nebuzaradan was the captain of the prison soldiers and served the king of Babylon.

Na i te rima o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, ko te tekau ma iwa hoki ia o nga tau o Kingi Nepukareha kingi o Papurona, ka haere mai a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki, he tangata tu i te aroaro o te kingi o Papurona, ki Hiru harama.

13 A nd he burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem. He burned down every great house.

Na tahuna ake e ia te whare o Ihowa, me te whare o te kingi; a tahuna ana e ia ki te ahi nga whare katoa o Hiruharama, nga whare katoa hoki o te hunga nunui.

14 T he whole Babylonian army that was with the captain of the prison soldiers broke down all the walls around Jerusalem.

Na ka wawahia e te ope katoa o nga Karari, e ta te rangatira o nga kaitiaki, nga taiepa katoa o Hiruharama a whawhe noa.

15 T hen Nebuzaradan, captain of the prison soldiers, carried away to Babylon some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, those who had joined the king of Babylon, and the rest of the able workmen.

Katahi ka whakahekea atu e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki etahi o nga tino rawakore o te iwi, me era atu ano o te iwi i mahue ki te pa, me te iwi i papahoro atu, i taka atu ki te kingi o Papurona, me nga morehu ano o taua huihui.

16 B ut Nebuzaradan left some of the poorest people of the land to take care of the vines and fields.

Engari i waiho e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki etahi o nga tino rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei paruaruru.

17 T he Babylonians broke in pieces the brass pillars which belonged to the house of the Lord, and the stands and the brass pool which were in the Lord’s house. And they carried all the brass to Babylon.

Na, ko nga pou parahi i te whare o Ihowa, ko nga turanga me te moana parahi i te whare o Ihowa, wawahia ana e nga Karari, a maua atu ana e ratou te parahi katoa o aua mea ki Papurona.

18 T hey also took away the pots, the tools, the objects for putting out the lamps, the washing pots, the dishes for special perfume, and all the brass objects used in the work of the Lord’s house.

I maua atu ano e ratou nga pata, nga koko pungarehu, nga kutikuti rama, nga peihana, nga koko, me nga oko parahi katoa mo a ratou mahi tapu.

19 T he captain of the prison soldiers also took away the deep dishes, the fire holders, the washing pots, the other pots, the lamp-stands, the dishes for special perfume, and the dishes for drink gifts, that were made of fine gold and fine silver.

Ko nga kapu, ko nga paepae ngarahu, ko nga peihana, ko nga pata, ko nga turanga rama, ko nga koko, ko nga oko; ko nga mea i hanga ki te koura, he koura, ko nga mea i hanga ki te hiriwa, he hiriwa, i maua katoatia atu e te rangatira o nga kaitiak i.

20 H e took the two pillars, the brass pool, the twelve brass bulls that were under the pool, and the stands, which King Solomon had made for the house of the Lord. The brass of all these objects was too heavy to weigh.

Na ko nga pou e rua, ko te moana kotahi, ko nga puru parahi kotahi tekau ma rua i raro i nga turanga, i hanga nei e Kingi Horomona mo te whare o Ihowa: kahore he paunatanga o te parahi o enei oko katoa.

21 E ach pillar was five times taller than a man, as long around as six long steps, as wide as four fingers, and empty inside.

Na ko nga pou, kotahi tekau ma waru whatianga te tiketike o te pou kotahi; tekau ma rua hoki nga whatianga o te aho hei pae mona; na, ko te matotoru, e wha nga ringa: he tuwhera a roto.

22 I ts top part was brass and as tall as a man can raise his hand, with a network and pomegranates all around the top part, all made of brass. The second pillar with its pomegranates was the same.

A ko te whakapaipai o runga he parahi; ko te tiketike o te whakapaipai kotahi, e rima nga whatianga, he parahi katoa te mea i whiria me nga pamekaranete i tetahi taha o te whakapaipai, i tetahi taha. Rite tonu hoki ki enei o te rua o nga pou, me nga pamekaranete ano.

23 T here were ninety-six pomegranates on the sides. There were one hundred pomegranates on the network all around. The People Taken to Babylon

Na e iwa tekau ma ono nga pamekaranete o nga taha; a ko nga pamekaranete katoa i te mea i whiria, kotahi te rau, a whawhe noa.

24 T hen the captain of the prison soldiers took Seraiah, the head religious leader, and Zephaniah, the second religious leader, and the three door keepers of the Lord’s house.

Na tangohia ana e te rangatira o nga kaitiaki a Heraia, te tino tohunga, me te tohunga tuarua, me Tepania, me nga kaitiaki tokotoru o te kuwaha:

25 H e also took from the city one captain who had been over the men of war, and seven of the king’s wise men who were found in the city. He took the writer who worked for the captain of the army, who called together the people of the land. And he took sixty men of the land who were found in the city.

I tangohia hoki e ia i roto i te pa tetahi rangatira o nga tangata whawhai, tokowhitu hoki no te aroaro pu ake o te kingi, he hunga i rokohanga ki roto ki te pa; me te kaituhituhi a te rangatira ope, ko ia nei te kaihuihui i nga tangata o te whe nua; e ono tekau hoki nga tangata o te iwi o te whenua, he hunga i rokohanga e ia ki roto ki te pa.

26 N ebuzaradan the captain of the prison soldiers took them and brought them to the king of Babylon at Riblah,

Na ka mau a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o Papurona ki Ripira.

27 a nd the king of Babylon killed them. He put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led out of its land in chains.

Na patua iho ratou e te kingi o Papurona, whakamatea iho ki Ripira, ki te whenua o Hamata. Heoi whakahekea atu ana a Hura i tona oneone.

28 T hese are the people whom Nebuchadnezzar carried away to Babylon: In the seventh year he took 3, 023 Jews.

Ko te hunga tenei i whakaraua atu e Nepukareha: i te whitu o nga tau e toru mano e rua tekau ma toru nga Hurai:

29 I n the eighteenth year of Nebuchadnezzar he took 832 people from Jerusalem.

I te tekau ma waru o nga tau o Nepukareha, e waru rau e toru tekau ma rua nga tangata i whakaraua atu e ia i Hiruharama:

30 I n the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the prison soldiers took away 745 Jews. There were 4, 600 people taken away in all.

I te rua tekau ma toru o nga tau o Nepukareha, e whitu rau e wha tekau ma rima nga tangata o nga Hurai i whakaraua atu e Neputaraarana, e te rangatira o nga kaitiaki: ko aua tangata katoa e wha mano e ono rau.

31 O n the twenty-fifth day of the twelfth month in the thirty-seventh year since King Jehoiachin of Judah was taken away to Babylon, Evilmerodach king of Babylon showed favor to Jehoiachin king of Judah. It was the first year of his rule, and he brought Jehoiachin out of prison.

Na i te toru tekau ma whitu o nga tau o te whakahekenga atu o Iehoiakini kingi o Hura, i te tekau ma rau o nga marama, i te rua tekau ma rima o nga ra o te marama, ka whakaarahia e Ewiri Meroraka kingi o Papurona, i te tau tuatahi i kingi ai ia, te mahunga o Iehoiakini kingi o Hura, whakaputaina ana ia e ia i roto i te whare herehere;

32 H e spoke to him with kindness, and gave him a seat of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.

A korero pai ana ia ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i te torona o nga kingi i tona taha i Papurona.

33 S o Jehoiachin changed from his prison clothes, and ate with the king every day for the rest of his life.

Kakahuria ana e ia he kakahu ke i ona kakahu o te herehere, a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.

34 A nd a share of money was given to him by the king of Babylon every day as long as he lived, until the day of his death.

Na, ko tana kai he kai i homai tonu e te kingi o Papurona mana, he mea mo tenei ra, mo tenei ra, a taea noatia te ra o tona matenga, i nga ra katoa i ora ai ia.