Romanos 9 ~ Romani 9

picture

1 V ERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,

Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

2 Q ue tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

3 P orque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 Q ue son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;

che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

5 C uyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

6 N o empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;

Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

7 N i por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.

E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

8 Q uiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.

Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

9 P orque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

11 ( Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)

(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

12 L e fué dicho que el mayor serviría al menor.

le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

13 C omo está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

14 ¿ Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

15 M as á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.

Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 A sí que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 P orque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.

Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

18 D e manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.

Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 M e dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?

Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

20 M as antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?

Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

21 ¿ O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?

Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

22 ¿ Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,

E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;

E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

24 L os cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?

cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

25 C omo también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.

Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

26 Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

27 T ambién Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:

Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

28 P orque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.

E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

30 ¿ Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;

Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

31 M as Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.

mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

32 ¿ Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

33 C omo está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.

come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».