1 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فَقالَ:
Господь сказал Моисею:
2 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ أنْ يَعُودوا وَيُخَيِّمُوا أمامَ فَمِ الحِيرُوثِ، بَينَ مَجدَلَ وَالبَحرِ، أمامَ بَعلَ صَفُونَ. خَيِّمُوا أمامَهُ بِجانِبِ البَحرِ.
– Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.
3 ف َيَقُولُ فِرعَوْنُ: ‹إنَّهُمْ تائِهُونَ فِي الأرْضِ، وَقَدْ حُبِسُوا فِي الصَّحراءِ.›
Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
4 و َسَأُقَسِّي قَلْبَ فِرعَوْنَ فَيَتْبَعَهُمْ. وَسَأتَمَجَّدُ منْ خِلالِ فِرعَوْنَ وَقُوّاتِهِ، لِيَعرِفَ المِصرِيُّونَ أنِّي أنا الإلَهُ الحَقيقيُّ.» فَفَعَلَ بَنُو إسْرائِيلَ ذَلِكَ. مُطارَدَةُ فِرعَوْنَ لِبَنِي إسْرائِيل
Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я – Господь. Израильтяне так и сделали.
5 و َحِينَ عَلِمَ مَلِكُ مِصْرَ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ قَدْ هَرَبُوا، تَغَيَّرَ رَأيُهُ هُوَ وَخُدّامُهُ بِشَأْنِهِمْ، وَقالُوا: «ما الَّذِي عَمِلْناهُ بِإطلاقِ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ خِدمَتِنا؟»
Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
6 ف َجَهَّزَ فِرعَوْنُ عَرَبَتَهُ وَأخَذَ جَيشَهُ مَعَهُ.
Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
7 أ خَذَ فِرعَوْنُ سِتَّ مِئَةٍ مِنْ أفْضَلِ جُنُودِهِ، مَعَ جَمِيعِ عَرَباتِ الحَرْبِ. كُلُّ عَرَبَةٍ يَقودُها جُنْدِيٌ واحِدٌ.
Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.
8 خ َرَجَ بَنُو إسْرائِيلَ وَأيدِيهُمْ مَرفُوعَةٌ بِانتِصارٍ. لَكِنَّ اللهَ قَسَّى قَلبَ فِرعَوْنَ مَلِكِ مِصرَ، فَلَحِقَ بِهِمْ.
Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.
9 ل َحِقَ المِصرِيُّونَ بِبَنِي إسْرائِيلَ. وَوَصَلُوا إلَيْهِمْ وَهُمْ مُخَيِّمُونَ بِجانِبِ البَحرِ. وَصَلَتْ جَمِيعُ خُيُولِ فِرعَوْنَ وَعَرَباتِهِ وَرُكّابِها، كُلُّ جَيشِهِ، إلَى حَيثُ كانَ بَنُو إسْرائِيلَ عِندَ فَمِ الحِيرُوثِ أمامَ بَعلِ صَفُونَ.
Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
10 و َحِينَ اقتَرَبَ فِرعَوْنُ، رَفَعَ بَنو إسْرائِيلَ عُيُونَهُمْ وَرَأَوْا المِصرِيِّينَ وَراءَهُمْ، فَخافَ بَنُو إسْرائِيلَ وَصَرَخُوا إلَى اللهِ.
Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
11 و َقالَ الشَّعبُ لِمُوسَى: «هَلْ أحضَرْتَنا إلَى هُنا لِنَمُوتَ فِي الصَّحراءِ، لِأنَّهُ لَمْ تَكُنْ هُناكَ قُبُورٌ فِي مِصرَ؟ لِماذا صَنَعتَ هَذا بِنا وَأخرَجْتَنا مِنْ مِصرَ؟
Они сказали Моисею: – Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
12 أ لَيسَ هَذا ما قُلْناهُ لَكَ فِي مِصرَ: ‹دَعْنا وَشَأنَنا فَنَخْدِمَ المِصرِيِّينَ.› نُفَضِّلُ أنْ نَخدِمَ فِي مِصرَ عَلَى أنْ نَمُوتَ فِي الصَّحْراءِ!»
Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
13 ف َقالَ مُوسَى لِلشَّعبِ: «لا تَخافُوا. قِفُوا وَانظُرُوا خَلاصَ اللهِ الَّذِي سَيَصْنَعُهُ لَكُمُ اليَومَ. قَدْ رَأيتُمُ المِصرِيِّينَ اليَومَ، لَكِنْ لَنْ تَرُوهُمْ ثانِيَةً.
Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
14 س َيُحارِبُ اللهُ عَنكُمْ، وَأنتُمْ صامِتُونَ.»
Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
15 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «لِماذا تَصرُخُ إلَيَّ؟ أخبِرْ بَني إسْرائِيلَ أنْ يَستَمِرُّوا فِي الارتِحالِ.
Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
16 ا رفَعْ عَصاكَ الآنَ وَمُدَّ يَدَكَ عَلَى البَحرِ وَشُقَّهُ، لِيَتَمَكَّنَ بَنُو إسْرائِيلَ مِنَ السَّيرِ عَبْرَ البَحرِ إلَى أرْضٍ يابِسَةٍ.
Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
17 س َأُقَسِّي قُلُوبَ المِصرِيِّينَ لِيَتبَعُوهُمْ. سَأتَمَجَّدُ بِفِرعَونَ وَبِكُلِّ جَيشِهِ وَبِعَرَباتِهِ وَبِفُرسانِهِ.
А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
18 و َسَيَعرِفُ المِصرِيُّونَ أنِّي أنا اللهُ حِينَ أتَمَجَّدُ بِفِرعَونَ وَمَركِباتِهِ وَفُرسانِهِ.»
Египтяне узнают, что Я – Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
19 و َانتَقَلَ مَلاكُ اللهِ الَّذِي كانَ يَسِيرُ أمامَهُمُ وَسارَ خَلفَهُمْ. فانتَقَلَ عَمُودُ السَّحابِ مِنْ أمامِهِمْ وَوَقَفَ خَلفَهُمْ.
Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
20 ف َوَقَفَ بَينَ مُخَيَّمِ المِصرِيِّينَ وَمُخَيَّمِ بَنِي إسْرائِيلَ. وَكانَ هُناكَ سَحابٌ وَظُلمَةٌ. وَقَدْ أضاءَ السَّحابُ اللَّيلَ. وَلَمْ يَقتَرِبْ أيٌّ مِنَ الفَرِيقَيْنِ إلَى الآخَرِ طِيلَةَ اللَّيلِ.
между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
21 و َمَدَّ مُوسَى يَدَهُ عَلَى البَحرِ، فَأزاحَ اللهُ البَحرَ إلَى الخَلفِ بِرِيحٍ شَرقِيَّةٍ قَوِيَّةٍ طَوالَ اللَّيلِ، وَحَوَّلَ البَحرَ إلَى أرْضٍ يابِسَةٍ، إذْ شَقَّ المِياهَ نِصْفينِ.
Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
22 ف َسارَ بَنو إسْرائِيلَ فِي وَسَطِ البَحرِ عَلَى أرْضٍ يابِسَةٍ. وَصارَتِ المِياهُ جِداراً لَهُمْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسارِهِمْ.
и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
23 ف َتَبِعَهُمُ المِصرِيِّونَ، وَتَبِعَتْهُمْ جَمِيعُ خُيُولِ فِرعَوْنَ وَعَرَباتِهِ وَفُرسانِهِ فِي وَسَطِ البَحرِ.
Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
24 و َقُربَ الصُّبحِ، نَظَرَ اللهُ مِنْ خِلالِ النّارِ وَالسَّحابِ إلَى مُخَيَّمِ المِصرِيِّينَ، فَأفْزَعَهُمْ.
Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
25 و َعَطَّلَ عَجَلاتِ عَرَباتِ فِرعَوْنَ، فَساقُوها بِصُعُوبَةٍ. فَقالَ المِصرِيُّونَ: «لِنَهرُبْ مِنْ أمامِ إسْرائِيلَ، لِأنَّ اللهَ يُحارِبُ مِصرَ عَنهُمْ.»
Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
26 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ عَلَى البَحرِ لِتَعُودَ المِياهُ عَلَى المِصرِيِّينَ وَعَرَباتِهِمْ وَفُرسانِهِمْ.»
Тогда Господь сказал Моисею: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
27 ف َمَدَّ مُوسَى يَدَهُ عَلَى البَحرِ، فَعادَتِ المِياهُ كَما كانَتْ، بَينَما المِصرِيُّونَ يَهْرُبُونَ، فَغَطَّتْهُمُ المِياهُ. فأغْرَقَ اللهُ المِصرِيِّينَ فِي البَحرِ.
Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
28 و َرَجِعَتِ المِيَاهُ وَأغرَقَتْ عَرَباتِ وَفُرسانَ جَيشِ فِرعَوْنَ الَّذِي تَبِعَهُمْ فِي البَحرِ. وَلَمْ يَنْجُ مِنهُمْ أحَدٌ.
Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
29 و َأمّا بَنو إسْرائِيلَ فَسارُوا عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ فِي وَسَطِ البَحرِ، وَكانَتِ المِياهُ جِداراً لَهُمْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسارِهِمْ.
Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
30 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ خَلَّصَ اللهُ إسْرائِيلَ مِنْ يَدِ المِصرِيِّينَ. وَرَأى بَنُو إسْرائِيلَ المِصرِيِّينَ مَوتَى عَلَى شاطِئِ البَحرِ.
В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.
31 ر َأى بَنُو إسْرائِيلَ العَمَلَ العَظِيمَ الَّذِي عَمِلَهُ اللهُ ضِدَّ المِصرِيِّينَ، وَخافَ الشَّعبُ اللهَ ، وَوَضَعُوا ثِقَتَهُمْ بِهِ وَبِمُوسَى خادِمِهِ.
Увидев великую силу, которой Господь сразил египтян, израильтян охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.