3-я Царств 3 ~ 1 Kings 3

picture

1 С оломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.

Then Solomon made a marriage agreement with Pharaoh the king of Egypt. He took Pharaoh’s daughter and brought her to the city of David. She stayed there until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall around Jerusalem.

2 Н арод еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.

The people were still giving their different gifts on altars, because no house had yet been built for the name of the Lord.

3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.

Now Solomon loved the Lord. He walked in the Laws of his father David. But he gave gifts and burned special perfume on different altars.

4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.

The king went to give a gift on the altar in worship at Gibeon, for that was where the most important altar was. Solomon gave a thousand burnt gifts on that altar.

5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.

The Lord came to Solomon in a special dream in Gibeon during the night. God said, “Ask what you wish Me to give you.”

6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;

Then Solomon said, “You have shown great loving-kindness to Your servant David my father because he was faithful and right and good and pure in heart before You. And You have kept for him this great and lasting love. You have given him a son to sit on his throne this day.

7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;

Now, O Lord my God, You have made Your servant king in place of my father David. But I am only a little child. I do not know how to start or finish.

8 и раб Твой--среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;

Your servant is among Your people which You have chosen. They are many people. There are too many people to number.

9 д аруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?

So give Your servant an understanding heart to judge Your people and know the difference between good and bad. For who is able to judge Your many people?”

10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.

It pleased the Lord that Solomon had asked this.

11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, --

God said to him, “You have asked this, and have not asked for a long life for yourself. You have not asked for riches, or for the life of those who hate you. But you have asked for understanding to know what is right. Because you have asked this,

12 в от, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;

I have done what you said. See, I have given you a wise and understanding heart. No one has been like you before, and there will be no one like you in the future.

13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;

I give you what you have not asked, also. I give you both riches and honor. So there will be no king like you all your days.

14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.

And if you walk in My ways and keep My Laws and Word as your father David did, I will allow you to live a long time.”

15 И пробудился Соломон, и вот, сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.

Solomon awoke, and saw it was a dream. He came to Jerusalem and stood before the Lord’s special box of the agreement. There he gave burnt gifts and peace gifts, and made a special supper for all his servants. Solomon’s Wisdom

16 Т огда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.

Then two women who sold the use of their bodies came to the king and stood in front of him.

17 И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;

One of the women said, “O my lord, this woman and I live in the same house. And I gave birth to a child while she was in the house.

18 н а третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;

On the third day after I gave birth, this woman gave birth to a child also. And we were alone. There was no one else with us in the house. There were only the two of us.

19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;

This woman’s son died during the night, because she lay on him.

20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;

So she got up in the night and took my son from my side while I was asleep. She laid him in her arms, and her dead son in my arms.

21 у тром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.

When I got up in the morning to nurse my son, I saw that he was dead. But when I came nearer and looked, I saw that he was not my son who was born to me.”

22 И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.

Then the other woman said, “No! The living one is my son, and the dead one is your son.” But the first woman said, “No! The dead one is your son and the living one is my son.” They spoke this way in front of the king.

23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.

Then the king said, “The one says, ‘This is my son who is living, and your son is the dead one.’ The other says, ‘No! Your son is the dead one. My son is the living one.’”

24 И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.

And the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword to the king.

25 И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.

And the king said, “Divide the living child in two. Give half to the one woman and half to the other.”

26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.

Then the mother of the living child had much pity for her son and said to the king, “O, my lord, give her the living child. Do not kill him.” But the other woman said, “He will not be mine or yours. Divide him.”

27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.

Then the king answered and said, “Give the first woman the living child. Do not kill him. She is his mother.”

28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.

When all Israel heard how the king had decided, they were afraid of him. For they saw that the wisdom of God was in him, to do what is right and fair.