1 В о второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
In the second year that Nebuchadnezzar was king, he had a dream. His spirit was troubled and he could not sleep.
2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
Then the king called for the wonder-workers, those who used secret ways, those who learned from stars, to tell the king what he had dreamed. So they came in and stood in front of the king.
3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
The king said to them, “I had a dream that troubles me, and I want to know what the dream means.”
4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
Then those who learn from stars said to the king in the Aramaic language, “O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will tell you what it means.”
5 О твечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
The king answered, saying, “My word is sure. If you do not tell me what my dream was and what it means, you will be torn apart and your houses will be laid waste.
6 Е сли же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
But if you tell me the dream and what it means, I will give you gifts and riches and great honor. So tell me the dream and what it means.”
7 О ни вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
They answered the king a second time, saying, “Let the king tell the dream to his servants, and we will tell you what it means.”
8 О твечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
The king said, “I am sure that you are trying to get more time, because you see that my word is sure.
9 Т ак как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
You know that if you do not tell me what I dreamed, there is only one penalty for you. You have agreed among yourselves to keep telling me lies until things change. So tell me the dream. Then I will know that you can tell me what it means.”
10 Х алдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
Those who learn from stars answered the king and said, “There is not a man on earth who can do this for the king. For no great king or ruler has ever asked anything like this of any wonder-worker or one who learns from stars.
11 Д ело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
What the king asks is too hard. No one can do it for you except the gods, who do not live among men.”
12 Р ассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
Because of this the king became very angry and said that all the wise men of Babylon must be destroyed.
13 К огда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
So the law was sent out that the wise men must be killed. They looked for Daniel and his friends, to kill them also. God Shows Daniel the Meaning of the Dream
14 Т огда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
Then Daniel spoke with wisdom and understanding to Arioch, the captain of the soldiers who watched over the king, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
15 и спросил Ариоха, сильного при царе: 'почему такое грозное повеление от царя?' Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
He said to Arioch, the king’s captain, “Why is the king’s law so hard?” Then Arioch told him what had happened.
16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование.
So Daniel went in and asked the king for time, so that he could tell the king what the dream meant.
17 Д аниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
Then Daniel went to his house and told his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, what had happened.
18 ч тобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
He told them to ask for loving-pity from the God of heaven about this secret, so that Daniel and his friends might not be killed with the other wise men of Babylon.
19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
Then the secret was made known to Daniel in a special dream during the night. He gave honor and thanks to the God of heaven.
20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
Daniel said, “Let the name of God be honored forever and ever, for wisdom and power belong to Him.
21 о н изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
He changes the times and the years. He takes kings away, and puts kings in power. He gives wisdom to wise men and much learning to men of understanding.
22 о н открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
He makes known secret and hidden things. He knows what is in the darkness. Light is with Him.
23 С лавлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
I give thanks and praise to You, O God of my fathers. For You have given me wisdom and power. Even now You have made known what we asked of You. You have made the king’s dream known to us.” Daniel Tells the Meaning to the King
24 П осле сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение.
So Daniel went in to Arioch, whom the king had told to kill the wise men of Babylon. He went and said to him, “Do not kill the wise men of Babylon! Take me to the king, and I will tell him what his dream means.”
25 Т огда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение.
Then Arioch brought Daniel to the king in a hurry, and said to him, “I have found a man among those brought out of Judah who can tell the king the meaning of his dream!”
26 Ц арь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
The king said to Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me the dream I had, and what it means?”
27 Д аниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
Daniel answered the king and said, “No wise men, wonder-workers, or men who use secret ways can make this dream known to the king.
28 Н о есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
But there is a God in heaven who makes secrets known. And He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the future. This was the special dream you had while you were on your bed.
29 т ы, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
O king, while on your bed your thoughts turned to what would happen in the future. And He Who makes secrets known has let you know what will happen.
30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
But this secret has not been made known to me because I am wiser than any other living man. It was made known to me so that I can make it known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.
31 Т ебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
“O king, you were looking and saw a great object. The object was large and very bright, and it was standing in front of you. It filled you with fear and wonder as you looked at it.
32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его--из серебра, чрево его и бедра его медные,
The object’s head was made of fine gold. Its breast and arms were made of silver. Its stomach and thighs were made of brass.
33 г олени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
Its legs were made of iron, and its feet were part iron and part clay.
34 Т ы видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It fell and hit the large object on its feet of iron and clay, and crushed them.
35 Т огда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
Then the iron, the clay, the brass, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like dust on the grain-floor in the summer. The wind carried the dust away so nothing was to be found. But the stone that hit the large object became a large mountain and filled the whole earth.
36 В от сон! Скажем пред царем и значение его.
“This was the dream. Now we will tell the king what it means.
37 Т ы, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you the nation, the power, the strength, and the honor.
38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты--это золотая голова!
In every place where people live, or the animals of the field, or the birds of the air, He has given them to you and has caused you to rule over them all. You are the head of gold.
39 П осле тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
After you there will be another nation that is not as great as yours. A third nation of brass will come, which will rule over all the earth.
40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
Then there will be a fourth nation, as strong as iron. Iron crushes and breaks all things. So, like iron breaks things to pieces, this nation will crush and break all the others.
41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
Just as you saw the feet and toes made of part clay and part iron, it will be a divided nation. But it will have some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with the clay.
42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
As the toes of the feet were made of part iron and part clay, so some of the nation will be strong and part of it will be weak.
43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
As you saw the iron mixed with clay, they will try to join with one another. But they will not stay together any more than iron mixes with clay.
44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
In the days of those kings the God of heaven will set up a nation which will never be destroyed. And it will never be taken by another people. It will crush and put an end to all these nations, but it will last forever.
45 т ак как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
You saw how a stone was cut out of the mountain by no human hands, and how it crushed the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold. The great God has shown the king what will happen in the future. The dream is true. And I have given you its true meaning.” Daniel Becomes Ruler of Babylon
46 Т огда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
Then King Nebuchadnezzar fell on his face and gave honor to Daniel. He had a gift and special perfume brought to him.
47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
The king said to Daniel, “For sure your God is God of gods and Lord of kings, and He makes hidden things known. For you have been able to make known this secret.”
48 Т огда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
Then the king gave Daniel much power and gave him many great gifts. He made him ruler over the whole land of Babylon and the head of all the wise men of Babylon.
49 Н о Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
And Daniel asked the king to put Shadrach, Meshach and Abed-nego as leaders over the land of Babylon, while Daniel stayed near the king.