1 E ra el año decimoquinto del imperio de Tiberio César. Poncio Pilato era entonces gobernador de Judea, Herodes era tetrarca de Galilea, su hermano Felipe era tetraca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias era tetrarca de Abilinia.
And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
2 A nás y Caifás eran sumos sacerdotes. En esos días Dios le habló a Juan hijo de Zacarías en el desierto.
Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
3 J uan fue entonces por toda la región cercana al Jordán, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados,
and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
4 t al y como está escrito en el libro del profeta Isaías: «Una voz clama en el desierto: Preparen el camino del Señor y enderecen sus sendas.
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
5 T odo valle será rellenado, y todo monte y colina será nivelado. Los caminos torcidos serán enderezados, las sendas dispares serán allanadas,
every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
6 y todos verán la salvación de Dios.»
and all flesh shall see the salvation of God.'
7 A las multitudes que acudían para ser bautizadas, Juan les decía: «¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira venidera?
Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
8 P roduzcan frutos dignos de arrepentimiento, y no comiencen a decirse: “Tenemos a Abrahán por padre”, porque yo les digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abrahán.
make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
9 E l hacha ya está lista para derribar de raíz a los árboles; por tanto, todo árbol que no dé buen fruto será cortado y echado en el fuego.»
and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
10 L a gente le preguntaba: «Entonces, ¿qué debemos hacer?»
And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
11 Y Juan les respondía: «El que tenga dos túnicas, comparta una con el que no tiene ninguna, y el que tenga comida, haga lo mismo.»
and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
12 T ambién unos cobradores de impuestos llegaron para ser bautizados, y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros?»
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
13 É l les dijo: «No cobren más de lo que deban cobrar.»
and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
14 U nos soldados también le preguntaron: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?» Y Juan les respondió: «No extorsionen ni calumnien a nadie, y confórmense con su salario.»
And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
15 C omo el pueblo estaba expectante y todos se preguntaban si acaso Juan sería el Cristo,
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
16 J uan les dijo a todos: «A decir verdad, yo los bautizo en agua, pero después de mí viene uno que es más poderoso que yo, y de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado. Él los bautizará en Espíritu Santo y fuego.
John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
17 Y a tiene el bieldo en la mano, de modo que limpiará su era; recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en un fuego que nunca se apagará.»
whose winnowing shovel in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
18 C on exhortaciones como éstas, y con muchas otras, anunciaba al pueblo estas buenas noticias.
And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
19 A demás, Juan reprendió al tetrarca Herodes por causa de Herodías, que era mujer de su hermano Felipe. Pero a todas las maldades que Herodes había cometido,
and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
20 a ñadió esta otra: encerró a Juan en la cárcel. El bautismo de Jesús
added also this to all, that he shut up John in the prison.
21 U n día en que todo el pueblo estaba siendo bautizado, también fue bautizado Jesús. Y mientras Jesús oraba, el cielo se abrió
And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
22 y el Espíritu Santo descendió sobre él en forma de paloma. Entonces vino una voz del cielo, que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.» Genealogía de Jesús
and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'
23 C uando Jesús comenzó su ministerio, tenía unos treinta años. Según se creía, era hijo de José, que fue hijo de Elí,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
24 q ue fue hijo de Matat, que fue hijo de Leví, que fue hijo de Melqui, que fue hijo de Janaí, que fue hijo de José,
the of Eli, the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Janna, the of Joseph,
25 q ue fue hijo de Matatías, que fue hijo de Amós, que fue hijo de Nahúm, que fue hijo de Esli, que fue hijo de Nagay,
the of Mattathias, the of Amos, the of Naum, the of Esli,
26 q ue fue hijo de Mat, que fue hijo de Matatías, que fue hijo de Semei, que fue hijo de José, que fue hijo de Yodá,
the of Naggai, the of Maath, the of Mattathias, the of Semei, the of Joseph, the of Juda,
27 q ue fue hijo de Joana, que fue hijo de Resa, que fue hijo de Zorobabel, que fue hijo de Salatiel, que fue hijo de Nerí,
the of Joanna, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel,
28 q ue fue hijo de Melqui, que fue hijo de Adi, que fue hijo de Cosán, que fue hijo de Elmodam, que fue hijo de Er,
the of Neri, the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmodam, the of Er,
29 q ue fue hijo de Josué, que fue hijo de Eliezer, que fue hijo de Jorín, que fue hijo de Matat,
the of Jose, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat,
30 q ue fue hijo de Leví, que fue hijo de Simeón, que fue hijo de Judá, que fue hijo de José, que fue hijo de Jonán, que fue hijo de Eliaquín,
the of Levi, the of Simeon, the of Juda, the of Joseph, the of Jonan, the of Eliakim,
31 q ue fue hijo de Melea, que fue hijo de Mainán, que fue hijo de Matata, que fue hijo de Natán,
the of Melea, the of Mainan, the of Mattatha, the of Nathan,
32 q ue fue hijo de David, que fue hijo de Yesé, que fue hijo de Obed, que fue hijo de Booz, que fue hijo de Salmón, que fue hijo de Nasón,
the of David, the of Jesse, the of Obed, the of Booz, the of Salmon, the of Nahshon,
33 q ue fue hijo de Aminadab, que fue hijo de Aram, que fue hijo de Esrón, que fue hijo de Fares, que fue hijo de Judá,
the of Amminadab, the of Aram, the of Esrom, the of Pharez,
34 q ue fue hijo de Jacob, que fue hijo de Isaac, que fue hijo de Abrahán, que fue hijo de Téraj, que fue hijo de Najor,
the of Judah, the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor,
35 q ue fue hijo de Serug, que fue hijo de Ragau, que fue hijo de Peleg, que fue hijo de Éber, que fue hijo de Sala,
the of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber,
36 q ue fue hijo de Cainán, que fue hijo de Arfaxad, que fue hijo de Sem, que fue hijo de Noé, que fue hijo de Lamec,
the of Salah, the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech,
37 q ue fue hijo de Matusalén, que fue hijo de Enoc, que fue hijo de Yared, que fue hijo de Malalel, que fue hijo de Cainán,
the of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel,
38 q ue fue hijo de Enós, que fue hijo de Set, que fue hijo de Adán, que fue creado por Dios.
the of Cainan, the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God.