1 N un aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 d eren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 d ie vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 d ie da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
5 a us der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
6 i n grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7 z wischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
8 d ie Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
9 N un bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
10 S ie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
11 S ie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
12 Z ur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
13 S ie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
14 S ie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 S chrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
16 N un aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
17 D es Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
18 M it großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
19 M an hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 S chreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
21 D u hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
22 D u hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
23 D enn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 A ber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 I ch weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 I ch wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
27 M eine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
28 I ch gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 I ch bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 M eine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
31 M eine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.