1 A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.' -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。
2 M y prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
愿 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 !
3 F or my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。
4 I have been reckoned with those going down the pit, I have been as a man without strength.
我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 有 帮 助 ) 的 人 一 样 。
5 A mong the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
我 被 丢 在 死 人 中 , 好 像 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 记 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。
6 T hou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
你 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。
7 U pon me hath Thy fury lain, And all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
你 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 )
8 T hou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.
你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。
9 M ine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 瘪 。 耶 和 华 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 举 手 。
10 T o the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
你 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 麽 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 麽 ? ( 细 拉 )
11 I s Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
岂 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 麽 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 麽 ?
12 A re Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?
13 A nd I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
耶 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。
14 W hy, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
耶 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ?
15 I afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.
我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。
16 O ver me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。
17 T hey have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
这 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。
18 T hou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance the place of darkness!
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。