Cantares 2 ~ ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2

picture

1 Y o soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.

أنا زَهرَةٌ مِنْ سَهلِ شارُونَ، زَنبَقَةٌ مِنْ زَنابِقِ الوادِي. هُوَ يَقُولُ:

2 C omo el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.

حَبِيبَتِي بَينَ بَقِيَّةِ النِّساءِ، كَزَنبَقَةٍ بَينَ أشواكٍ. هِيَ تَقُولُ:

3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fue dulce a mi paladar.

حَبِيبِي بَينَ بَقِيَّةِ الرِّجالِ، كَشَجَرَةِ تُفّاحٍ بَينَ الأشجارِ البَرِّيَّةِ فِي الأدغالِ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات: ألتَذُّ بِالجُلُوسِ فِي ظِلِّهِ، وَفَمِي يَستَطِيبُ ثَمَرَهُ.

4 M e llevó a la casa del banquete, Y su bandera sobre mí fue amor.

أخَذَنِي إلَى بَيتِ النَّبِيذِ، وَكانَت مَحَبَّتُهُ لِي بادِيَةً كَعَلَمٍ مَرفُوعٍ.

5 S ustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.

أسْنِدْنَ نَفْسِي بِكَعْكِ الزَّبِيبِ، وَبِالتُّفاحِ أنِعِشْنَنِي، لأنَّ الحُبَّ أضعَفَنِي.

6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.

شِمالُهُ تَحتَ رَأسِي، وَيُمينُهُ تُطَوِّقُنِي.

7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.

يا بَناتِ القُدْسِ، أستَحلِفُكُنَّ بِالغِزلانِ وَبِالأيائِلِ البَرِّيَّةِ، ألّا تُنَبِّهْنَ أوْ تُيقِظْنَ الحُبَّ، حَتَّى أسْتَعِدَّ لَهُ. هِيَ ثانِيَةً:

8 L a voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.

أنا أسْمَعُ صَوتَ حَبِيبِي. ها هُوَ آتٍ يَثِبُ فَوقَ الجِّبالِ وَيَقفِزُ فَوقَ التِّلالِ.

9 M i amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías.

كَالغَزالِ أوْ كَمُهرِ الظَّبيِ حَبِيبِي. ها هُوَ واقِفٌ عَلَى الجّانِبِ الآخَرِ مِنْ حائِطِنا. مِنَ النّافِذَةِ يُحَدِّقُ، وَمِنَ الشُّباكِ يَستَرِقُ النَظَرَ.

10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.

أجابَ حَبِيبِي وَقالَ: «قُومِي يا عَزِيزَتِي، يا رائِعَتِي، وَتَعالِي مَعِي.

11 P orque he aquí ha pasado el invierno, Se ha mudado, la lluvia se fue;

فَها الشِّتاءُ قَد مَضَى وَتَوَقَّفَ المَطَرُ.

12 S e han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.

ظَهَرَتِ الزُّهُورُ فِي الأرْضِ، وَها قَد حَلَّ مَوسِمُ التَّغرِيدِ. وَهَدِيلُ اليَمامِ مَسمُوعٌ فِي أرْضِنا.

13 L a higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.

شَجَرَةُ التِّينِ تُخْرِجُ ثِمارَها، وَالكُرُومُ تُزهِرُ وَتَنشُرُ شَذاها. قُومِي يا عَزِيزَتِي، يا رائِعَتِي، وَتَعالِي مَعِي.» هُوَ يَقُولُ:

14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.

يَمامَتِي مُختَبِئَةٌ فِي شُقُوقِ المُنحَدَرِ الصَّخرِيِّ، فِي حِمَى الجَبَلِ المُرتَفِعِ. أرِينِي مَلامِحَ وَجهِكِ. وَأسمِعِينِي صَوتَكِ، لأنَّ صَوتَكِ عَذبٌ وَجَمالَكِ بَدِيعٌ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات:

15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en cierne.

أمسِكْنَ الثَّعالِبَ مِنْ أجلِنا، الثَّعالِبَ الصَّغِيرَةَ الَّتِي تُتلِفُ الكُرُومَ. فَكُرُومُنا مُزهِرَةٌ.

16 M i amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

حَبِيبِي لِي، وَأنا لَهُ. هُوَ بَينَ الزَّنابِقِ يَرعَى. هِيَ تَقُولُ لَهُ:

17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter.

ارجِعْ يا حَبِيبِي، وَكُنْ كَالغَزالِ، أوْ كَمُهرِ الظَّبيِ عَلَى الجِبالِ الطَّيِّبَةِ، إلَى أنْ يَصحُوَ النَّهارُ، وَتَختَفِي ظِلالُ اللَّيلِ.