1 Corinthians 16 ~ ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16

picture

1 N ow concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

أمّا بِشَأنِ جَمعِ المُساعَداتِ لِشَعبِ اللهِ المُقَدَّسِ، فَاعمَلُوا كَما قُلْتُ لِلكَنائِسِ فِي غَلاطِيَّةَ:

2 O n the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنْ كُلِّ أُسبُوعٍ، عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ أنْ يَضَعَ جانِباً شَيئاً مِمّا يَكسِبُهُ، فَيَتِمُّ خَزْنُهُ لِكَي لا يَكُونَ هُناكَ جَمعُ مالٍ عِندَ حُضُورِي.

3 W hen I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

وَعِندَما أحضُرُ، سَأُرسِلُ مَنْ تَختارُونَ، مَعَ رَسائِلَ تَوصِيَةٍ، لِيَحمِلوا عَطاياكُمْ إلَى القُدسِ.

4 a nd if it is fitting for me to go also, they will go with me.

وَإذا بَدا مُفِيداً أنْ أذْهَبَ أنا أيضاً، فَسَيَذهَبُونَ مَعِي. خُطَطُ بُولُس

5 B ut I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

سَآتِي إلَيكُمْ بَعدَ أنْ أمُرَّ عَبرَ مَكدُونِيَّةً، فَأنا أُخَطِّطُ لِلمُرُورِ عَبرَها.

6 a nd perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

رُبَّما بَقِيتُ مَعَكُمْ فَترَةً مِنَ الزَّمَنِ، بَلْ رُبَّما أقضِي الشِّتاءَ عِندَكُمْ، لِكَي تَتَمَكَّنُوا مِنْ إعانَتِي عَلَى السَّفَرِ مَهما كانَتْ وُجهَتِي.

7 F or I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

وَأنا لا أُرِيدُ أنْ أزُورَكُمْ زِيارَةً عابِرَةً. إذْ أرجُو أنْ أقضِيَ مَعَكُمْ بَعضَ الوَقتِ، إنْ سَمَحَ الرَّبُّ بِذَلِكَ.

8 B ut I will remain in Ephesus until Pentecost;

وَسَأبقَى فِي أفَسُسَ حَتَّى عِيدِ الخَمسِينَ.

9 f or a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

فَقَدِ انفَتَحَ لِيَ بابٌ واسِعٌ لِلخِدمَةِ الفَعّالَةِ، وَهُناكَ كَثِيرُونَ يُقاوِمُونَنِي.

10 N ow if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

وَعِندَما يَصِلُ تِيمُوثاوُسُ إلَيكُمْ، فَاحرِصُوا عَلَى أنْ يَشعُرَ بِالرّاحَةِ بَينَكُمْ. فَهُوَ يَعمَلُ عَمَلَ الرَّبِّ مِثلِي.

11 S o let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

فَلا يُعامِلْهُ أحَدٌ باسْتِهانَةٍ، بَلْ أرسِلُوهُ فِي طَرِيقِهِ بِسَلامٍ لِكَي يَأْتِيَ إلَيَّ. فَأنا وَباقِي الإخوَةِ في انتِظارِهِ.

12 B ut concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

أمّا أخونا أبُلُّوسُ، فَقَدْ شَجَّعتُهُ بِقُوَّةٍ عَلَى زِيارَتِكُمْ مَعَ الإخوَةِ. لَكِنْ لَمْ تَكُنْ مَشِيئَةُ اللهِ أنْ يَأْتِيَ إلَيكُمُ الآنَ، وَسَيَأْتِي إلَيكُمْ مَتَى وَجَدَ فُرصَةً. الخاتِمَة

13 B e on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

كُونُوا مُتَيَقِّظِينَ، اثبُتُوا فِي إيمانِكُمْ. كُونُوا شُجعاناً. كُونُوا أقوِياءَ.

14 L et all that you do be done in love.

وَاعْمَلُوا كُلَّ ما تَعمَلُونَهُ بِمَحَبَّةٍ.

15 N ow I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

أنتُمْ تَعرِفُونَ بَيتَ استِيفانُوسَ، وَتَعرِفُونَ أنَّهُمْ أوَّلُ ثَمَرِ خِدمَتِي فِي أخائِيَّةَ، وَأنَّهُمْ أخَذُوا عَلَى أنفُسِهِمْ مَسؤُولِيَّةَ خِدمَةِ شَعبِ اللهِ المُقَدَّسِ. لِهَذا أطلُبُ إلَيكُمْ أيُّها الإخوَةُ،

16 t hat you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

أنْ تَخضَعُوا لِقِيادَةِ مِثلِ هَؤُلاءِ النّاسِ، وَلِكُلِّ مَنْ يَنضَمُّ إلَى العَمَلِ وَالخِدمَةِ مِنْ أجلِ الرَّبِّ.

17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

أنا مَسرُورٌ لِوُجُودِ استِيفانُوسَ وَفُرْتُوناتُوسَ وَأخائِيكُوسَ، لِأنَّهُمْ سَدُّوا مَكانَكُمْ فِي غِيابِكُمْ.

18 F or they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

وَقَدْ أنعَشُوا رُوحِي وَأرواحَكُمْ أيضاً. فَقَدِّرُوا مِثلَ هَؤُلاءِ.

19 T he churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

تُسَلِّمُ عَلَيكُمْ كَنائِسُ مُقاطَعَةِ أسِيّا. أكِيلا وَبِرِيسْكِلّا وَالكَنِيسَةُ الَّتِي تَجتَمِعُ فِي بَيتِهِما، يُسَلِّمُونَ عَلَيكُمْ سَلاماً حارّاً فِي الرَّبِّ.

20 A ll the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

يُسَلِّمُ عَلَيكُمْ كُلُّ الإخوَةِ. سَلِّمُوا بَعضُكُمْ عَلَى بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدَّسَةٍ.

21 T he greeting is in my own hand— Paul.

وَهَذِهِ تَحِيَّةٌ مِنِّي أنا بُولُسَ أكتُبُها بِخَطِّ يَدِي:

22 I f anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

مَلعُونٌ كُلُّ مَنْ لا يُحِبُّ الرَّبَّ!ماران آثا.

23 T he grace of the Lord Jesus be with you.

لِتَكُنْ مَعَكُمْ نِعمَةُ الرَّبِّ يَسُوعَ.

24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen.

مَحَبَّتِي إلَيكُمْ جَمِيعاً فِي المَسِيحِ يَسُوعَ.