1 J osiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem; and his mother’s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
كانَ يُوشِيّا فِي الثّامِنَةِ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى وَثَلاثِينَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ يَدْيَدَةَ بِنْتَ عَدايَةَ مِنْ بُصْقَةَ.
2 H e did right in the sight of the Lord and walked in all the way of his father David, nor did he turn aside to the right or to the left.
وَعَمِلَ يُوشِيّا ما يُرْضِي اللهَ. وَتَبِعَ اللهَ بِكُلِّ أمانَةٍ كَجَدِّهِ داوُدَ. وَالتَزَمَ بِهَذا السَّبِيلِ التِزاماً كامِلاً. يُوشِيّا يَأْمُرُ بِتَرمِيمِ الهَيكَل
3 N ow in the eighteenth year of King Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam the scribe, to the house of the Lord saying,
وَفِي السَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يُوشِيّا، أرْسَلَ مُساعِدَهُ شافانَ بْنَ أصَلْيا بْنِ مَشُلّامَ إلَى بَيتِ اللهِ وَقالَ لَهُ:
4 “ Go up to Hilkiah the high priest that he may count the money brought in to the house of the Lord which the doorkeepers have gathered from the people.
«اذهَبْ إلَى رَئيسِ الكَهَنَةِ حَلْقِيا، وَاطلُبْ إلَيهِ أنْ يَعُدَّ المالَ الَّذِي أحْضَرَهُ الشَّعبُ إلَى بَيتِ اللهِ وَجَمَعَهُ البَوّابُونَ مِنْهُمْ.
5 L et them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord, and let them give it to the workmen who are in the house of the Lord to repair the damages of the house,
فَليُعطِ الكَهَنَةُ هَذا المالَ لِلْمُشْرِفِينَ عَلى بَيتِ اللهِ ، لِيَدْفَعُوهُ لِلْعُمّالِ القائِمِينَ عَلَى تَرمِيمِ بَيتِ اللهِ.
6 t o the carpenters and the builders and the masons and for buying timber and hewn stone to repair the house.
وَلِيَدفَعُوا أيضاً أُجُورَ النَّجّارِينَ وَالحَجّارِينَ وَالنَّحّاتِينَ. وَلِيَشْتَرُوا الخَشَبَ وَالحِجارَةَ المَنحُوتَةَ الَّلازِمَةَ لإصلاحِ الهَيكَلِ.
7 O nly no accounting shall be made with them for the money delivered into their hands, for they deal faithfully.” The Lost Book
وَلا داعِيَ لِلاحتِفاظِ بِسِجِلّاتِ حِساباتٍ حَولَ المَبالِغِ الَّتِي يَصْرِفُها الكَهَنَةُ، فَهُمْ جَدِيرُونَ بِالثِّقَةِ.» العُثُورُ عَلَى الشَّرِيعَةِ فِي الهَيكَل
8 T hen Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “ I have found the book of the law in the house of the Lord.” And Hilkiah gave the book to Shaphan who read it.
وَقالَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ حِلْقِيا لِشافانَ، وَكِيلِ المَلِكِ، «ها قَدْ وَجَدْتُ كِتابَ الشَّرِيعَةِ فِي بَيتِ اللهِ!» وَأعطَى حِلْقِيا الكِتابَ لِشافانَ، فَقَرَأهُ.
9 S haphan the scribe came to the king and brought back word to the king and said, “Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord.”
ثُمَّ ذَهَبَ الكاتِبُ شافانُ إلَى المَلِكِ يُوشِيّا وَقَدَّمَ إلَيهِ تَقرِيراً عَمّا حَدَثَ، فَقالَ: «أعطى خُدّامَكَ كُلَّ المالِ الَّذِيِ فِي الهَيكَلِ وَأعطُوهُ لِلمُشْرِفِينَ عَلَى العَمَلِ فِي بَيتِ اللهِ.»
10 M oreover, Shaphan the scribe told the king saying, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it in the presence of the king.
وَبَعْدَ ذَلِكَ قالَ الوَكِيلُ شافانُ لِلمَلِكِ: «لَقَدْ أعطانِي الكاهِنُ حِلْقِيا هَذا الكِتابَ.» وَقَرَأ شافانُ الكِتابَ عَلَى المَلِكِ.
11 W hen the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
فَلَمّا سَمِعَ المَلِكُ كَلامَ كِتابِ الشَّرِيعَةِ، مَزَّقَ مَلابِسَهُ حُزْناً وَتَذَلُّلاً.
12 T hen the king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant saying,
فَأصْدَرَ المَلِكُ أمْراً لِلكاهِنِ حِلْقِيا، وَأخِيقامَ بْنِ شافانَ، وَعَكْبُورَ بْنِ مِيخا، وَمُساعِدِ المَلِكِ شافانَ، وَخادِمِ المَلِكِ عَسايا، فَقالَ:
13 “ Go, inquire of the Lord for me and the people and all Judah concerning the words of this book that has been found, for great is the wrath of the Lord that burns against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that is written concerning us.” Huldah Predicts
«اذْهَبُوا وَاسْألُوا اللهَ ماذا يَنْبَغِي عَلَينا أنْ نَفْعَلَ. اسْألُوهُ مِنْ أجلِي، وَمِنْ أجلِ الشَّعبِ، وَمِنْ أجلِ يَهُوذا. وَاسْألُوا عَنْ كَلامِ هَذا الكِتابِ الَّذِي وَجَدْناهُ. فَاللهُ غاضِبٌ عَلَينا، لِأنَّ آباءَنا لَمْ يَسْتَمِعُوا إلَى كَلامِ هَذا الكِتابِ، وَلَمْ يَعمَلُوا بِكُلِّ الوَصايا الَّتِي كُتِبَتْ لَنا لِنَعَمَلَ بِها!» يُوشِيّا وَالنَّبِيَّةُ خَلْدَة
14 S o Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her.
فَذَهَبَ الكاهِنُ حِلْقِيا، وَأخِيقامُ، وَعَكْبُورُ، وَشافانُ وَعَسايا إلَى النَّبِيَّةِ خَلْدَةَ. وَكانَتْ خَلْدَةُ زَوْجَةَ شَلُّومَ بْنَ تِقْوَةَ بْنِ حَرْحَسَ المَسْؤُولِ عَنْ ثِيابِ الكَهَنَةِ. وَكانَتْ تَسْكُنُ فِي القِسْمِ الثّانِي مِنَ القُدْسِ. فَجاءُوا وَتَحَدَّثُوا إلَيها.
15 S he said to them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to me,
فَقالَتْ لَهُمْ خَلْدَةُ: «يَقُولُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أرْسَلَكُمْ إلَيَّ:
16 t hus says the Lord, “Behold, I bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: أنا جالِبٌ ضِيقاً عَلَى هَذا المَكانِ وَعَلَى السّاكِنِينَ فِيهِ. سَأجلِبُ عَلَيهِمْ كُلَّ اللَّعَناتِ المَذْكُورَةِ فِي الكِتابِ الَّذِي قَرَأهُ مَلِكُ يَهُوذا.
17 B ecause they have forsaken Me and have burned incense to other gods that they might provoke Me to anger with all the work of their hands, therefore My wrath burns against this place, and it shall not be quenched.”’
لِأنَّ شَعبَ يَهُوذا تَرَكُونِي. أدارُوا لِي ظُهُورَهُمْ، وَأحرَقُوا بَخُوراً لآلِهَةٍ أُخْرَى صَنَعُوها بِأيدِيهِمْ، فَأغْضَبُونِي. وَلِهَذا سَيَكُونُ غَضَبِي ناراً لا تَنْطَفِئُ عَلَى هَذا المَكانِ!›
18 B ut to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord thus shall you say to him, ‘Thus says the Lord God of Israel, “ Regarding the words which you have heard,
«‹وَأمّا يُوشيّا مَلِكُ يَهُوذا الَّذِي أرسَلَكُمْ لِتَسألُوا اللهَ ، فَقُولُوا لَهُ هَذا: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ، عَنِ الكَلامِ الَّذِي سَمِعْتَهُ للتَّوِّ:
19 b ecause your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I truly have heard you,” declares the Lord.
قَدْ رَقَّ قَلبُكَ وَتَواضَعْتَ أمامَ اللهِ عِندَما سَمِعْتَ كَلامِي ضَدَّ هَذا المَكانِ وَضِدَّ ساكِنِيهِ. سَمِعْتَ أنَّنِي سَأجعَلُهُمْ خَراباً وَلَعنَةً، فَمَزَّقْتَ ثِيابَكَ، وَبَكَيْتَ أمامِي. وَأنا قَدْ سَمِعْتُكَ. يَقُولُ اللهُ.
20 “ Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.”’” So they brought back word to the king.
لِذَلِكَ سَأجمَعُكَ بِآبائِكَ، وَسَتَمُوتُ بِسَلامٍ. لَنْ تَرَى أيّاً مِنَ الضِّيقاتِ الَّتِي سَأُرسِلُها عَلَى الشَّعبِ السّاكِنِينَ هُنا.›» فَحَمَلُوا هَذا الجَوابَ إلَى المَلِكِ.