1 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 充 滿 謊 詐 和 強 暴 , 搶 奪 的 事 總 不 止 息 。
وَيلٌ لَكِ يا مَدِينَةَ القَتَلَةِ، المَلِيئِةَ بِالكَذِبِ، المَلِيئِةِ بِالغَنائِمِ، الَّتِي لا تَخلُو مِنَ الفَرائِسِ.
2 鞭 聲 響 亮 , 車 輪 轟 轟 , 馬 匹 踢 跳 , 車 輛 奔 騰 ,
صَوتُ ضَرباتِ سَوطٍ، وَضَجِيجُ دَوالِيبَ، وَصَوتُ خُيُولٍ تَجرِي وَمَركَباتٍ تَتَقافَزُ.
3 馬 兵 爭 先 , 刀 劍 發 光 , 槍 矛 閃 爍 , 被 殺 的 甚 多 , 屍 首 成 了 大 堆 , 屍 骸 無 數 , 人 碰 著 而 跌 倒 ,
الجَيادُ مُندَفِعَةٌ، وَالسَّيفُ يَلمَعُ، الرُّمحُ يُبرِقُ. أكوامٌ مِنَ القُتلَى، أكداسٌ مِنَ الجُثَثِ بِلا حُدُودٍ. إنَّهُمْ يَتَعَثَّرونَ بِالجُثَثِ!
4 都 因 那 美 貌 的 妓 女 多 有 淫 行 , 慣 行 邪 術 , 藉 淫 行 誘 惑 列 國 , 用 邪 術 誘 惑 ( 原 文 是 賣 ) 多 族 。
بِسَبَبِ الزِّنَى الكَثِيرِ لِلزّانِيَةِ، السّاحِرَةِ الجَمِيلَةِ الفاتِنَةِ، الَّتِي تَستَعبِدُ أُمَماً كامِلَةً بِطُرُقِها الخادِعَةِ، وَعَشائِرَ كامِلَةً بِأسحارِها،
5 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 與 你 為 敵 ; 我 必 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 使 列 國 看 見 你 的 赤 體 , 使 列 邦 觀 看 你 的 醜 陋 。
فَإنَّ اللهَ القَدِيرَ يَقُولُ: «أنا ضِدُّكِ، وَسَأرفَعُ أطرافَ ثَوبِكِ إلَى وَجهِكِ، وَسَأُرِي الأُمَمَ جَسَدَكِ عارِياً، وَأُرِي المَمالِكَ خِزْيَكِ.
6 我 必 將 可 憎 污 穢 之 物 拋 在 你 身 上 , 辱 沒 你 , 為 眾 目 所 觀 。
سَأرميكِ بِالنِّفاياتِ، وَسَأُعامِلُكِ بِاحتِقارٍ، وَسَأُشَهِّرُ بِكِ أمامَ الجَمِيعِ.
7 凡 看 見 你 的 , 都 必 逃 跑 離 開 你 , 說 : 尼 尼 微 荒 涼 了 ! 有 誰 為 你 悲 傷 呢 ? 我 何 處 尋 得 安 慰 你 的 人 呢 ?
حَينَئِذٍ سَيَهرُبُ مِنكِ كُلُّ مَنْ يَراكِ، وَسَيَقُولُ الجَمِيعُ: ‹نِينَوَى خَرِبَةٌ، فَمَنْ سَيَحزَنُ عَلَيها؟› لَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُشفِقُ عَلَيكِ.»
8 你 豈 比 挪 亞 們 ( 或 ) 強 呢 ? 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 ; 海 ( 指 尼 羅 河 ) 作 他 的 濠 溝 , 又 作 他 的 城 牆 。
هَلْ أنتِ أفضَلُ مِنْ طِيبَةَ القائِمَةِ بَينَ جَداوِلِ نَهْرِالنِّيلِ، المُحاطَةِ بِالماءِ؟ قَدْ كانَ البَحْرُ لَها حِصْناً، وَالماءُ سُوراً مِنْ حَولِها.
9 古 實 和 埃 及 是 他 無 窮 的 力 量 ; 弗 人 和 路 比 族 是 他 的 幫 手 。
كُوشُ وَمِصْرُ أعطَياها قُوَّةً عَظِيمَةً. كانَتِ فُوطُ وَلِيبيا مِنْ حُلَفائِها وَداعِمِيها.
10 但 他 被 遷 移 , 被 擄 去 ; 他 的 嬰 孩 在 各 市 口 上 也 被 摔 死 。 人 為 他 的 尊 貴 人 拈 鬮 ; 他 所 有 的 大 人 都 被 鍊 子 鎖 著 。
وَمَعَ هَذا نُفِيَتْ وَسُبِيَتْ. حَتَّى أطفالُها حُطِّمُوا فِي زاوِيَةِ كُلِّ شارِعٍ. اُلقِيَتِ القُرعَةُ عَلَى أشرافِها، وَكُلُّ وُجَهائِها قُيِّدُوا بِالسَّلاسِلِ.
11 你 也 必 喝 醉 , 必 被 埋 藏 , 並 因 仇 敵 的 緣 故 尋 求 避 難 所 。
حَتَّى أنتِ سَتُصبِحِينَ كَسَكرَى، وَسَتُحاوِلِينَ الاختِباءَ. حَتَّى أنتِ سَتَبحَثِينَ عَنْ مَلاذٍ مِنَ العَدُوِّ.
12 你 一 切 保 障 必 像 無 花 果 樹 上 初 熟 的 無 花 果 , 若 一 搖 撼 就 落 在 想 吃 之 人 的 口 中 。
سَتَكُونُ كُلُّ حُصُونِكِ كَأشجارِ تِينٍ مُحَمَّلَةٍ بِأفضَلِ ثِمارٍ، إنْ هُزَّتْ يَتَساقَطُ ثَمَرُها فِي فَمِ الآكِلِ.
13 你 地 上 的 人 民 如 同 婦 女 ; 你 國 中 的 關 口 向 仇 敵 敞 開 ; 你 的 門 閂 被 火 焚 燒 。
يا نِينَوَى، سَيَبدُو شَعبُكِ فِيكِ كَالنِّساءِ! أبوابُ أرْضِكِ مَفتُوحَةٌ تَماماً لِأعدائِكِ. النّارُ التَهَمَتْ أقفالَها.
14 你 要 打 水 預 備 受 困 ; 要 堅 固 你 的 保 障 , 踹 土 和 泥 , 修 補 磚 窯 。
اجمَعِي ماءً مِنْ أجلِ أيّامِ الحِصارِ. قَوِّي تَحصِيناتِكِ. أجبِلِي الطِّينَ وَالرَّملَ، وَجَهِّزِي قَوالِبَ اللِّبْنِ.
15 在 那 裡 , 火 必 燒 滅 你 ; 刀 必 殺 戮 你 , 吞 滅 你 如 同 蝻 子 。 任 你 加 增 人 數 多 如 蝻 子 , 多 如 蝗 蟲 罷 !
سَتَلتَهِمُكِ النّارُ، وَسَيَقطَعُكِ السَّيفُ. سَتَأكُلُكِ النّارُ كَالجَرادِ. تَكاثَرِي كَالجَرادِ، وَازدادَي كَالجَنادِبِ!
16 你 增 添 商 賈 , 多 過 天 上 的 星 ; 蝻 子 吃 盡 而 去 。
كَثِّرِي تُجّارَكِ كَنُجُومِ السَّماءِ. إنَّهُمْ كَالجَرادِ الّذي يَلْتَهِمُ كُلَّ ما هُوَ أمامَهُ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَطِيرُ.
17 你 的 首 領 多 如 蝗 蟲 ; 你 的 軍 長 彷 彿 成 群 的 螞 蚱 , 天 涼 的 時 候 齊 落 在 籬 笆 上 , 日 頭 一 出 便 都 飛 去 , 人 不 知 道 落 在 何 處 。
حُرّاسُكِ كَالجَرادِ، وقادتُكِ كَأسْرابِ الجرادِ الَّتِي تَسكُنُ فِي الجُدرانِ فِي يَومٍ بارِدٍ. لَكِنْ حِينَ تُشْرِقُ الشَّمسُ، فَإنَّها تَطِيرُ، وَلا يَعرِفُ أحَدٌ إلَى أينَ تَذْهَبُ.
18 亞 述 王 啊 , 你 的 牧 人 睡 覺 ; 你 的 貴 冑 安 歇 ; 你 的 人 民 散 在 山 間 , 無 人 招 聚 。
يا مَلِكَ أشُّورَ، رُعاتُكَ نَعِسُوا وَنامُوا! قادَتُكَ استَلْقُوا لِقَضاءِ اللَّيلِ. شَعبُكَ مُشَتَّتٌ عَلَى التِّلالِ، وَلَيسَ مَنْ يَجمَعُهُ.
19 你 的 損 傷 無 法 醫 治 ; 你 的 傷 痕 極 其 重 大 。 凡 聽 你 信 息 的 必 都 因 此 向 你 拍 掌 。 你 所 行 的 惡 誰 沒 有 時 常 遭 遇 呢 ?
لَيسَ عِلاجٌ لِكَسرِكَ، وَجُرحُكَ لا شِفاءَ لَهُ. كُلُّ الَّذينَ يَسمَعُونَ هَذا الخَبَرَ عَنْكَ، سَيُصَفِّقُونَ بِأيدِيهِمْ فَرَحاً. لِأنَّهُ مَنْ لَمْ يُعانِ مِنْ شُرُورِكِ المُتَواصِلَةِ؟