利 未 記 24 ~ ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 24

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

2 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 為 點 燈 搗 成 的 清 橄 欖 油 拿 來 給 你 , 使 燈 常 常 點 著 。

«مُرْ بَنِي إسْرائِيلَ بِأنْ يُحضِرُوا لَكَ زَيتَ زَيتُونٍ نَقِيّاً لِأجلِ المَنارَةِ، لِتَبقَى مُضاءَةً دائِماً.

3 會 幕 中 法 櫃 的 幔 子 外 , 亞 倫 從 晚 上 到 早 晨 必 在 耶 和 華 面 前 經 理 這 燈 。 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。

عَلَى هارُونَ أنْ يُرَتِّبَها خارِجَ السِّتارَةِ المُعَلَّقَةِ أمامَ صُندُوقِ الشَّهادَةِ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ، مِنَ المَساءِ وَحَتَّى الصَّباحِ فِي حَضْرَةِ اللهِ بِانتِظامٍ وَبِشَكلٍ دائِمٍ. هَذِهِ الشَّرِيعَةُ لِكُلِّ أجيالِكُمْ.

4 要 在 耶 和 華 面 前 常 收 拾 精 金 燈 臺 上 的 燈 。

وَيُرَتِّبُ هارُونَ السُّرُجَ عَلَى المَنارَةِ الطّاهِرَةِ فِي حَضْرَةِ اللهِ لِتَشتَعِلَ بِشَكلٍ دائِمٍ وَمُستَمِرٍّ.

5 要 取 細 麵 , 烤 成 十 二 個 餅 , 每 餅 用 麵 伊 法 十 分 之 二 。

«خُذْ طَحِيناً جَيِّداً وَاخبِزْ مِنهُ اثنَي عَشَرَ رَغِيفاً. يُصْنَعُ الرَّغِيفُ مِنْ عُشْرَي قُفَّةِ طَحيْنٍ.

6 把 餅 擺 列 兩 行 ( 或 作 : 摞 ; 下 同 ) , 每 行 六 個 , 在 耶 和 華 面 前 精 金 的 桌 子 上 ;

ضَعِ الأرْغِفَةَ فِي صَفَّينِ. ضَعْ فِي كُلِّ صَفٍّ سِتَّةَ أرغِفَةٍ عَلَى المائِدَةِ الذَّهَبِيَّةِ الطّاهِرَةِ.

7 要 把 淨 乳 香 放 在 每 行 餅 上 , 作 為 紀 念 , 就 是 作 為 火 祭 獻 給 耶 和 華 。

وَضَعْ بَخُوراً نَقِيّاً عَلَى كُلِّ صَفٍّ مِنْ صًفُوفِ الخُبزِ، لِيَكُونَ رَمزاً وَتَقدِمَةً مَعَدَّةً بِالنّارِ للهِ.

8 安 息 日 要 常 擺 在 耶 和 華 面 前 ; 這 為 以 色 列 人 作 永 遠 的 約 。

يَنبَغِي تَرتِيبُ الأرغِفَةِ فِي حَضْرَةِ اللهِ فِي كُلِّ يَومِ سَبتٍ دائِماً مِنْ أجلِ بَنِي إسْرائِيلَ لِعَهدٍ دائِمٍ مُستَمِرٍّ.

9 餅 是 要 給 亞 倫 和 他 子 孫 的 ; 他 們 要 在 聖 處 吃 , 為 永 遠 的 定 例 , 因 為 在 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 中 是 至 聖 的 。

سَيَكُونُ الخُبزُ لِهارُونَ وَأبْنائِهِ، وَسَيَأكُلُونَهُ فِي مَكانٍ مُقَدَّسٍ، لِأنَّهُ لَهُمْ نَصِيبٌ مُخَصَّصٌ لِلكَهَنَةِ بِالكامِلِ، نَصِيبٌ مِنْ تَقدِماتِ اللهِ ، مَقْسُومٌ لَهَمْ إلَى الأبَدِ.» إهانَةُ الله

10 一 個 以 色 列 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 是 埃 及 人 , 一 日 閒 遊 在 以 色 列 人 中 。 這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 和 一 個 以 色 列 人 在 營 裡 爭 鬥 。

وَخَرَجَ شابٌّ ابْنُ امْرأةٍ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، وَكانَ أبوهُ رَجُلاً مِصرِيّاً يَعِيِشُ وَسَطَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَتَشاجَرَ ابْنُ الإسْرائِيلِيَّةِ مَعَ رَجُلٍ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ.

11 以 色 列 婦 人 的 兒 子 褻 瀆 了 聖 名 , 並 且 咒 詛 , 就 有 人 把 他 送 到 摩 西 那 裡 。 ( 他 母 親 名 叫 示 羅 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 兒 。 )

وَأهانَ ابْنُ الإسْرائِيلِيَّةِ اسْمَ يهوه وَنَطَقَ بِاللَّعنَةِ عَلَيهِ! فَأحضَرَهُ الشَّعبُ إلَى مُوسَى. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ شَلُومِيَةَ بِنتَ دِبْرِي مِنْ قَبِيلَةِ دانَ.

12 們 把 那 人 收 在 監 裡 , 要 得 耶 和 華 所 指 示 的 話 。

وَوَضَعُوهُ تَحتَ الحِراسَةِ حَتَّى يُعلِنَ اللهُ ما يَنبَغِي عَمَلُهُ لَهُ.

13 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

14 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 。 叫 聽 見 的 人 都 放 手 在 他 頭 上 ; 全 會 眾 就 要 用 石 頭 打 死 他 。

«خَذِ الرَّجُلَ الَّذِي نَطَقَ بِلَعنَةٍ عَلَيَّ، إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ. وَلَيَضَعْ جَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِهِ. ثُمَّ يَقْتُلُهُ الشَّعبُ رَجْماً بِالحِجارَةِ.

15 要 曉 諭 以 色 列 人 說 : 凡 咒 詛 神 的 , 必 擔 當 他 的 罪 。

ثُمَّ قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: إنْ نَطَقَ أحَدٌ بِلَعنَةٍ عَلَى اللهِ، يَنبَغِي أنْ يُعاقَبَ عَلَى خَطِيَّتِهِ.

16 褻 瀆 耶 和 華 名 的 , 必 被 治 死 ; 全 會 眾 總 要 用 石 頭 打 死 他 。 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 他 褻 瀆 耶 和 華 名 的 時 候 , 必 被 治 死 。

وَإنْ أهانَ أحَدٌ اسْمَ يهوه، يَنبَغِي أنْ يُقتَلَ. يَقْتُلُهُ الشَّعبُ رَجْماً بِالحِجارَةِ. الغَرِيبُ أوِ المُواطِنُ الَّذِي يُهِينُ اسْمَ يهوه يَنبَغِي أنْ يُقتَلَ.

17 死 人 的 , 必 被 治 死 ;

«إذا قَتَلَ أحَدٌ إنساناً فَيَنبَغِي أنْ يُقتَلَ.

18 死 牲 畜 的 , 必 賠 上 牲 畜 , 以 命 償 命 。

وَمَنْ يَقتُلُ حَيواناً يَملُكُهُ شَخصٌ آخَرُ يَنبَغِي أنْ يُعَوِّضَ عَنهُ بِمِثلِهِ.

19 若 使 他 鄰 舍 的 身 體 有 殘 疾 , 他 怎 樣 行 , 也 要 照 樣 向 他 行 :

إنْ آذَى شَخصٌ جارَهُ، فَمَهما كانَ ما فَعَلَهُ يُفعَلُ بِهِ:

20 傷 還 傷 , 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 他 怎 樣 叫 人 的 身 體 有 殘 疾 , 也 要 照 樣 向 他 行 。

كَسرٌ بِكَسرٍ، وَعَينٌ بِعَينٍ، وَسِنٌّ بِسِنٍّ. مَنْ يُؤذِي يَنبَغِي أنْ يُؤذَى بِمِثلِ أذِيَّتِهِ.

21 死 牲 畜 的 , 必 賠 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。

وَمَنْ يَقتُلُ حَيواناً يُعَوِّضُ عَنهُ. وَمَنْ يَقتُلُ إنساناً يُقتَلُ.

22 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 歸 一 例 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。

هَذِهِ شَرِيعَةٌ واحِدَةٌ لِجَمِيعِكُمْ، لِلغَرِيبِ وَلِلمُواطِنِ، أنا إلَهُكُمْ.»

23 是 , 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 , 他 們 就 把 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 , 用 石 頭 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。

ثُمَّ كَلَّمَ مُوسَى بَنِي إسْرائِيلَ، فَأخَذُوا الرَّجُلَ الَّذِي جَدَّفَ إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ، وَقَتَلُوهُ بِرَجمِهِ بِالحِجارَةِ. وَبِهَذا عَمِلَ بَنُو إسْرائِيلَ كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.