創 世 記 41 ~ ﺗﻜﻮﻳﻦ 41

picture

1 了 兩 年 , 法 老 做 夢 , 夢 見 自 己 站 在 河 邊 ,

وَبَعْدَ سَنَتَينِ رَأى فِرعَوْنُ حُلْماً: كانَ واقِفاً عِندَ نَهْرِ النِّيلِ.

2 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 美 好 又 肥 壯 , 在 蘆 荻 中 吃 草 。

وَرَأى سَبْعَ بَقَراتٍ خارِجاتٍ مِنَ النَّهْرِ. وَكانَتِ البَقَراتُ صَحِيحَةً وَسَمِينَةً. فَرَعَتْ وَأكَلَتْ بَينَ القَصَبِ.

3 後 又 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 與 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 邊 。

ثُمَّ خَرَجَتْ سَبْعُ بَقَراتٍ أُخْرَى مِنْ نَهْرِ النِّيلِ، فَكانَتْ هَزِيلَةً وَبَدَتْ مَرِيضَةً. وَوَقَفَتْ إلَى جانِبِ البَقَراتِ الأُولَى عَلَى ضِفَّةِ النَّهْرِ.

4 又 醜 陋 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 吃 盡 了 那 又 美 好 又 肥 壯 的 七 隻 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。

فَأكَلَتِ البَقَراتُ الهَزِيلَةُ البَقَراتِ الصَّحِيحَةَ السَّمِينَةِ السَّبْعِ. ثُمَّ أفاقَ فِرعَوْنُ.

5 又 睡 著 , 第 二 回 做 夢 , 夢 見 一 棵 麥 子 長 了 七 個 穗 子 , 又 肥 大 又 佳 美 ,

ثُمَّ عادَ إلَى النَّوْمِ مَرَّةً أُخْرَى. وَرَأى حُلْماً آخَرَ. رَأى سَبْعَ سَنابِلَ مِنَ القَمْحِ مَلِيئَةٍ وَجَيِّدَةٍ تَنمُو عَلَى ساقٍ واحِدَةٍ.

6 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 又 細 弱 又 被 東 風 吹 焦 了 。

ثُمَّ نَبَتَتْ بَعدَها سَبْعُ سَنابِلَ رَفِيعَةٍ وَمَلْفُوحَةٍ بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ.

7 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 又 肥 大 又 飽 滿 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 個 夢 。

وَابْتَلَعَتِ السَّنابِلُ الرَّفِيعَةُ السَّنابِلَ المَلِيئَةَ الجَيِّدَةَ. ثُمَّ أفاقَ فِرعَوْنُ، وَإذا هُوَ حُلْمٌ.

8 了 早 晨 , 法 老 心 裡 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 有 的 術 士 和 博 士 來 ; 法 老 就 把 所 做 的 夢 告 訴 他 們 , 卻 沒 有 人 能 給 法 老 圓 解 。

وَفِي الصَّباحِ كانَ فِرعَوْنُ مُنزَعِجَ البالِ. فَأرْسَلَ وَاسْتَدعَى كُلَّ سَحَرَةِ مِصْرَ وَكُلَّ حُكَمائِها. وَأخبَرَهُمْ بِالحُلْمَينِ اللَّذَينِ رَآهُما. لَكِنْ لَمْ يَجِدْ مَنْ يُفَسِّرُهُما لَهُ.

9 時 酒 政 對 法 老 說 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 來 。

لَكِنَّ رَئِيسَ السُّقاةِ كَلَّمَ فِرعَوْنَ بَعدَ ذَلِكَ وَقالَ: «أتَذَكَّرُ اليَوْمَ أخطائِي،

10 前 法 老 惱 怒 臣 僕 , 把 我 和 膳 長 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 。

وَأتَذَكَّرُ ما حَدَثَ عِندَما غَضِبَ سَيِّدِي فِرعَوْنَ مِنْ خادِمِهِ وَوَضَعَنِي فِي الحَبْسِ، فِي بَيتِ رَئِيسِ الحَرَسِ، أنا وَرَئِيسَ الخَبّازِينَ.

11 們 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。

فَفِي تِلْكَ اللَّيلَةِ رَأينا نَحْنُ الاثْنَينِ حُلْمَينِ. وَكانَ لِكُلِّ حُلُمٍ مِنها مَعناهُ.

12 那 裡 同 著 我 們 有 一 個 希 伯 來 的 少 年 人 , 是 護 衛 長 的 僕 人 , 我 們 告 訴 他 , 他 就 把 我 們 的 夢 圓 解 , 是 按 著 各 人 的 夢 圓 解 的 。

وَكانَ مَعَنا شابٌّ عِبْرانِيٌّ، يَعْمَلُ لَدَى رَئِيسِ الحَرَسِ. فَأخبَرْناهُ بِحُلْمَينا، فَفَسَّرَهُما. فَسَّرَ لِكُلِّ واحِدٍ مِنّا مَعْنَى حُلُمِهِ.

13 來 正 如 他 給 我 們 圓 解 的 成 就 了 ; 我 官 復 原 職 , 膳 長 被 掛 起 來 了 。

وَقَدْ حَدَثَ مَعَنا تَماماً كَما فَسَّرَ لَنا: أنا أُعِدْتُ إلَى وَظِيفَتِي، أمّا الخَبّازُ فَقُطِعَتْ رَأسُهُ.» استدعاءُ يُوسُفَ لتفسيرِ الحُلْمَين

14 老 遂 即 差 人 去 召 約 瑟 , 他 們 便 急 忙 帶 他 出 監 , 他 就 剃 頭 , 刮 臉 , 換 衣 裳 , 進 到 法 老 面 前 。

فَاسْتَدْعَى فِرعَوْنُ يُوسُفَ، فَأحضَرُوهُ مِنَ السِّجْنِ سَريعاً، وَحَلَقُوا لَهُ، وَبَدَّلُوا ثِيابَهُ، وَأحضَرُوهُ إلَى فِرعَوْنَ.

15 老 對 約 瑟 說 : 我 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 ; 我 聽 見 人 說 , 你 聽 了 夢 就 能 解 。

فَقالَ فِرعَوْنُ لِيُوسُفَ: «رَأيتُ حُلْماً، لَكِنْ لَيسَ مَنْ يَسْتَطِيعُ تَفْسِيرَهُ لِي. غَيرَ أنِّي سَمِعْتُ أنَّكَ تَسْمَعُ الأحلامَ فَتُفَسِّرَها عَلَى الفَورِ.»

16 瑟 回 答 法 老 說 : 這 不 在 乎 我 , 神 必 將 平 安 的 話 回 答 法 老 。

فَقالَ يُوسُفُ: «اللهُ، لا أنا، هُوَ الَّذِي سَيُعطِي فِرعَوْنَ جَواباً شافِياً.»

17 老 對 約 瑟 說 : 我 夢 見 我 站 在 河 邊 ,

فَقالَ فِرعَوْنُ لِيُوسُفَ: «كُنْتُ فِي حُلْمِي واقِفاً عَلَى ضِفَّةِ نَهْرِ النِّيلِ.

18 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 肥 壯 又 美 好 , 在 蘆 荻 中 吃 草 。

وَفَجأةً خَرَجَتْ سَبْعُ بَقَراتٍ سَميناتٍ وَصَحِيحاتٍ مِنَ النِّيلِ. وَراحَتْ تَرْعَى فِي مَرعَى القَصَبِ.

19 後 又 有 七 隻 母 牛 上 來 , 又 軟 弱 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 沒 有 見 過 這 樣 不 好 的 。

ثُمَّ ظَهَرَتْ سَبْعُ بَقَراتٍ أُخْرَى بَعدَها، كانَتْ ضَعِيفَةً وَرَفِيعَةً. لَمْ أرَ قَطُّ بَقَراتٍ أكْثَرَ قُبْحاً مِنْها فِي أرْضِ مِصْرَ!

20 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 吃 盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 ,

فَالتَهَمَتِ البَقَراتُ الهزِيلاتُ القَبِيحَاتُ البَقَراتِ السَّبْعَ السَّمِينَاتِ الَّتِي رَأيتُها أوَّلاً.

21 了 以 後 卻 看 不 出 是 吃 了 , 那 醜 陋 的 樣 子 仍 舊 和 先 前 一 樣 。 我 就 醒 了 。

وَبَعدَ أنْ أكَلَتْها، لَمْ يَظهَرْ عَلَيها ما يُشِيرُ إلَى أنَّها أكَلَتْها، بَلْ بَقِيَتْ قَبِيحَةً كَما كانَتْ فِي البِدايَةِ. ثُمَّ اسْتَيقَظْتُ.

22 又 夢 見 一 棵 麥 子 , 長 了 七 個 穗 子 , 又 飽 滿 又 佳 美 ,

«ثُمَّ رَأيتُ فِي حُلْمٍ آخَرَ سَبْعَ سَنابِلَ مِنَ القَمْحِ تَنمُو عَلَى ساقٍ واحِدَةٍ. وَكانَتْ مَلِيئَةً وَجَيِّدَةً.

23 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 枯 槁 細 弱 , 被 東 風 吹 焦 了 。

ثُمَّ نَبَتَتْ بَعدَها سَبْعُ سَنابِلَ أُخْرَى ذاوِيَةٍ وَرَفِيعَةٍ كأنَّ ريحاً شَرقِيَّةً قَدْ لَفَحَتْها.

24 些 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 。 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。

ثُمَّ ابتَلَعَتِ السَّنابِلُ السَّبْعُ الرَّفِيعَةُ السَّنابِلَ السَّبْعَ الجَيِّدَةَ. وَقَدْ أخبَرْتُ سَحَرَتِي بِحُلْمَيَّ، فَلَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ مِنْهُمْ أنْ يُخبِرَنِي بِمَعْناهِما.» يُوسُفُ يفسّرُ الحُلْمَين

25 瑟 對 法 老 說 : 法 老 的 夢 乃 是 一 個 。 神 已 將 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。

فَقالَ يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ: «إنَّ الحُلْمَينِ اللَّذينِ رَآهُما فِرعَوْنُ هُما صُورَتانِ لِحُلْمٍ واحِدٍ، وَلَهُما مَعنَىً واحِدٌ. فَقَدْ أعلَنَ اللهُ لِفِرْعَوْنَ ما سَيَفْعَلُهُ قَرِيباً.

26 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 個 好 穗 子 也 是 七 年 ; 這 夢 乃 是 一 個 。

فَالبَقَراتُ السَّبْعُ الجَيِّدَةُ هِيَ سَبْعُ سَنَواتٍ. وَالسَّنابِلُ السَّبْعُ الجَيِّدَةُ هِيَ سَبْعُ سَنَواتٍ. فَلِلحُلْمَينِ مَعنَىً واحِدٌ.

27 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 個 虛 空 、 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 個 荒 年 。

وَالبَقَراتُ السَّبْعُ القَبِيحَةُ الَّتِي خَرَجَتْ بَعدَها هِيَ سَبْعُ سَنَواتٍ. وَالسَّنابِلُ السَّبْعُ الرَّفِيعَةُ المَلْفُوحَةُ بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ هِيَ سَبْعُ سَنَواتٍ مِنَ الجُوعِ.

28 就 是 我 對 法 老 所 說 , 神 已 將 所 要 做 的 事 顯 明 給 法 老 了 。

هَذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي نَقَلْتُها إلَيكَ: لَقَدْ أعلَنَ اللهُ لِفِرْعَوْنَ ما سَيَفْعَلُهُ قَرِيباً.

29 及 遍 地 必 來 七 個 大 豐 年 ,

فَها تَأْتِي سَبْعُ سَنَواتٍ يَكُونُ فِيها طَعامٌ وَفِيرٌ فِي أرْضِ مِصْرَ.

30 後 又 要 來 七 個 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 豐 收 , 全 地 必 被 饑 荒 所 滅 。

ثُمَّ تَأْتِي بَعْدَها سَبْعُ سَنَواتٍ مِنَ المَجاعَةِ. وَسَيَنْسَى النّاسُ كُلَّ وَفْرَةِ الطَّعامِ فِي أرْضِ مِصْرَ. وَسَيَقْضِي الجُوعُ عَلَى البِلادِ.

31 那 以 後 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 覺 得 先 前 的 豐 收 了 。

وَسَيُنْسَى زَمَنُ الوَفْرَةِ بِسَبَبِ المَجاعَةِ الَّتِي تَلِيهِ، لِأنَّها سَتَكُونُ قاسِيَةً.

32 於 法 老 兩 回 做 夢 , 是 因 神 命 定 這 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。

«وَأمّا القَصْدُ مِنْ تِكْرارِ حُلْمِ فِرعَوْنَ مَرَّتَينِ فَهُوَ هَذا: لَقَدْ قَضَى اللهُ بِهَذا الأمْرِ، وَهُوَ سَيُعَجِّلُ بِحُدُوثِهِ.

33 以 , 法 老 當 揀 選 一 個 有 聰 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。

وَالآنَ لِيَبْحَثْ فِرعَوْنُ عَنْ رَجُلٍ ذَكِيٍّ وَحَكِيمٍ وَلْيَجعَلْهُ مُشْرِفاً عَلَى أرْضِ مِصْرَ.

34 老 當 這 樣 行 , 又 派 官 員 管 理 這 地 。 當 七 個 豐 年 的 時 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 ,

وَلْيُعَيِّنْ فِرعَوْنُ مُشْرِفِينَ عَلَى الأرْضِ. وَلْيَأْخُذُوا خُمْسَ مَحْصُولِ الأرْضِ فِي سَنَواتِ الوَفْرَةِ السَّبْعِ.

35 他 們 把 將 來 豐 年 一 切 的 糧 食 聚 斂 起 來 , 積 蓄 五 穀 , 收 存 在 各 城 裡 做 食 物 , 歸 於 法 老 的 手 下 。

وَلْيَجمَعُوا كُلَّ طَعامِ هَذِهِ السَّنَواتِ الخَيِّرَةِ القادِمَةِ، وَيُخَزِّنُوا القَمْحَ تَحتَ سُلْطَةِ المَلِكِ وَيَحرُسُوهُ.

36 積 蓄 的 糧 食 可 以 防 備 埃 及 地 將 來 的 七 個 荒 年 , 免 得 這 地 被 饑 荒 所 滅 。

وَلْيَكُنْ هَذا الطَّعامُ ذَخِيرَةً لِلبِلادِ طَوالَ سَنَواتِ المَجاعَةِ السَّبْعِ الَّتِي سَتَأْتِي عَلَى أرْضِ مِصْرَ. حِينَئِذٍ، لَنْ تَقضِيَ المَجاعَةُ عَلَى البِلادِ.»

37 老 和 他 一 切 臣 僕 都 以 這 事 為 妙 。

فَوافَقَ فِرعَوْنُ وَكُلُّ وُزَرائِهِ عَلَى اقْتِراحِ يُوسُفَ.

38 老 對 臣 僕 說 : 像 這 樣 的 人 , 有 神 的 靈 在 他 裡 頭 , 我 們 豈 能 找 得 著 呢 ?

ثُمَّ قالَ فِرعَوْنُ لِوُزَرائِهِ: «أينَ لَنا أنْ نَجِدَ رَجُلاً كَهَذا فِيهِ رُوحُ اللهِ؟»

39 老 對 約 瑟 說 : 神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。

فَقالَ فِرعَوْنُ لِيُوسُفَ: «بِما أنَّ اللهَ بَيَّنَ لَكَ كُلَّ هَذا، فَإنَّهُ لا يُوجَدُ مَنْ هُوَ بِذَكائِكَ وَحِكْمَتِكَ.

40 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 聽 從 你 的 話 。 惟 獨 在 寶 座 上 我 比 你 大 。

لِهَذا سَتَكُونُ أنتَ مُشْرِفاً عَلَى كُلِّ بَيتِي. وَكُلُّ شَعبِي سَيُطِيعُونَ أمْرَكَ. وَلا يَعلُو عَلَيكَ أحَدٌ غَيرِي.»

41 老 又 對 約 瑟 說 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。

ثُمَّ قالَ فِرعَوْنُ لِيُوسُفَ: «ها قَدْ جَعَلْتُكَ مَسْؤُولاً عَنْ كُلِّ أرْضِ مِصْرَ.»

42 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 約 瑟 的 手 上 , 給 他 穿 上 細 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 ,

وَخَلَعَ فِرعَوْنُ خاتَمَ النَّقْشِ مِنْ يَدِهِ وَأعْطاهُ لِيُوسُفَ. وَألْبَسَهُ ثِياباً كِتّانِيَّةً مُمتازَةً. وَوَضَعَ قِلادَةً كَبِيرَةً مِنَ الذَّهَبِ حَولَ رَقَبَتِهِ.

43 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 : 跪 下 。 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。

ثُمَّ أرْكَبَهُ فِي عَرَبَتِهِ المَلَكِيَّةِ الثّانِيَةِ. وَصاحَ الجُنُودُ أمامَهُ: «أفْسِحُوا الطَّرِيقَ.» وَجَعَلَهُ مَسْؤُولاً عَنْ كُلِّ أرْضِ مِصْرَ.

44 老 對 約 瑟 說 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 沒 有 你 的 命 令 , 不 許 人 擅 自 辦 事 ( 原 文 作 動 手 動 腳 ) 。

وَقالَ فِرعَوْنُ لِيُوسُفَ: «أنا فِرعَوْنَ أمَرْتُ بِألّا يَفْعَلَ أحَدٌ فِي مِصْرَ شَيئاً دُونَ إذْنِكَ.»

45 老 賜 名 給 約 瑟 , 叫 撒 發 那 忒 巴 內 亞 , 又 將 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 他 為 妻 。 約 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。

وَأطلَقَ فِرعَوْنُ عَلَيهِ اسْمَ صَفْناتَ فَعْنِيحَ، وَزَوَّجَهُ أسْناتَ ابْنَةَ فُوطِي فارَعَ كاهِنِ مَدِينَةِ أُونَ. فَصارَ يُوسُفُ مَسْؤُولاً عَنْ أرْضِ مِصْرَ.

46 瑟 見 埃 及 王 法 老 的 時 候 年 三 十 歲 。 他 從 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。

وَكانَ يُوسُفُ فِي الثَّلاثِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِندَما بَدَأ يَخدِمُ فِرعَوْنَ، مَلِكَ مِصْرَ. خَرَجَ يُوسُفُ مِنْ عِندِ فِرعَوْنَ، وَسافَرَ فِي كُلِّ أرْضِ مِصْرَ.

47 個 豐 年 之 內 , 地 的 出 產 極 豐 極 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) ,

وَأنتَجَتِ الأرْضُ غَلَّةً وَفِيرَةً أثْناءَ سَنَواتِ الخَيرِ السَّبْعِ.

48 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 個 豐 年 一 切 的 糧 食 , 把 糧 食 積 存 在 各 城 裡 ; 各 城 周 圍 田 地 的 糧 食 都 積 存 在 本 城 裡 。

فَجَمَعَ كُلَّ طَعامِ السَّنَواتِ السَّبْعِ فِي فَتْرَةِ الوَفْرَةِ فِي أرْضِ مِصْرَ. وَقامَ بِخَزْنِ الطَّعامِ فِي المُدُنِ. خَزَنَ يُوسُفُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ الطَّعامَ المَأخُوذَ مِنَ الحُقُولِ الَّتِي حَولَها.

49 瑟 積 蓄 五 穀 甚 多 , 如 同 海 邊 的 沙 , 無 法 計 算 , 因 為 穀 不 可 勝 數 。

فَخَزَنَ يُوسُفُ قَمْحاً كَثِيراً مِثلَ رَملِ شَواطِئِ البَحْرِ. كانَ القَمْحُ وَفِيراً جِدّاً حَتَّى إنَّهُ تَوَقَّفَ عَنْ حِسابِ كَمِّياتِهِ، لِأنَّهُ لَمْ يَعُدْ مُمكِناً أنْ تُحسَبَ!

50 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 了 兩 個 兒 子 。

وَقَبلَ أنْ تَأْتِيَ سَنَواتُ المَجاعَةِ، رُزِقَ يُوسُفُ بِوَلَدَينِ. وَلَدَتْهُما لَهُ زَوجَتُهُ أسْناتُ، ابْنَةُ فُوطِي فارَعَ كاهِنِ مَدِينَةِ أُونَ.

51 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 : 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。

وَسَمَّى يُوسُفُ بِكْرَهُ مَنَسَّى. إذْ قالَ يُوسُفُ: «لَقَدْ أنسانِي اللهُ كُلَّ ضِيقِي هُنا وَكُلَّ بَيتِ أبِي.»

52 給 次 子 起 名 叫 以 法 蓮 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 為 他 說 : 神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。

وَسَمَّى ابْنَهُ الثّانِيَ أفْرايِمَ. فَقَدْ قالَ: «أعطانِي اللهُ أبْناءً فِي أرْضِ ضِيقاتِي.» بَدءُ المجاعة

53 及 地 的 七 個 豐 年 一 完 ,

ثُمَّ انتَهَتْ سَنَواتُ الوَفْرَةِ السَّبعُ فِي أرْضِ مِصْرَ.

54 個 荒 年 就 來 了 。 正 如 約 瑟 所 說 的 , 各 地 都 有 饑 荒 ; 惟 獨 埃 及 全 地 有 糧 食 。

وَبَدَأتْ سَنَواتُ المَجاعَةِ، تَماماً كَما قالَ يُوسُفُ. كانَتِ المَجاعَةُ فِي كُلِّ الأقْطارِ. أمّا فِي أرْضِ مِصْرَ فَكانَ هُناكَ طَعامٌ.

55 至 埃 及 全 地 有 了 饑 荒 , 眾 民 向 法 老 哀 求 糧 食 , 法 老 對 他 們 說 : 你 們 往 約 瑟 那 裡 去 , 凡 他 所 說 的 , 你 們 都 要 做 。

وَصارَ الطَّعامُ شَحيحاً فِي أرْضِ مِصْرَ كُلِّها. وَبَدَأ النَّاسُ يَصْرُخُونَ لِفِرْعَوْنَ طالِبِينَ طَعاماً. فَكانَ فِرعَوْنُ يَقُولُ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إلَى يُوسُفَ. وَافعَلُوا ما يَقُولُهُ لَكُمْ.»

56 時 饑 荒 遍 滿 天 下 , 約 瑟 開 了 各 處 的 倉 , 糶 糧 給 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。

وَلَمّا سَادَتِ المَجاعَةُ فِي مِصْرَ كُلِّها، فَتَحَ يُوسُفُ مَخازِنَ القَمْحِ. وَباعَ القَمْحَ لِلمِصْرِيِّينَ. إذْ كانَتِ المَجاعَةُ قاسِيَةً فِي أرْضِ مِصْرَ.

57 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 約 瑟 那 裡 糴 糧 , 因 為 天 下 的 饑 荒 甚 大 。

وَجاءَ النّاسُ مِنْ جَمِيعِ أطْرافِ الأرْضِ إلَى يُوسُفَ فِي مِصْرَ لِيَشْتَرُوا قَمْحاً. فَقَدْ كانَتِ المَجاعَةُ قاسِيَةً فِي كُلِّ الأرْضِ.