1 大 衛 心 裡 說 : 必 有 一 日 我 死 在 掃 羅 手 裡 , 不 如 逃 奔 非 利 士 地 去 。 掃 羅 見 我 不 在 以 色 列 的 境 內 , 就 必 絕 望 , 不 再 尋 索 我 ; 這 樣 我 可 以 脫 離 他 的 手 。
لَكِنَّ داوُدَ قالَ فِي نَفسِهِ: «لا بُدَّ أنْ أقَعَ فِي يَدِ شاوُلَ يَوماً ما فَيَقتُلَنِي. وَإنَّ أفضَلَ حَلٍّ لِي هُوَ أنْ أهرُبَ إلَى أرْضِ الفِلِسْطِيِّينَ. فَحِينَئِذٍ، سَيَكُفُّ شاوُلُ عَنِ البَحْثِ عَنِّي فِي إسْرائِيلَ. وَبِهَذا أنجُو مِنهُ.»
2 於 是 大 衛 起 身 , 和 跟 隨 他 的 六 百 人 投 奔 迦 特 王 ─ 瑪 俄 的 兒 子 亞 吉 去 了 。
فَتَرَكَ داوُدُ وَرِجالُهُ السِّتُّ مِئَةِ إسْرائِيلَ، وَلَجَأُوا إلَى أخِيشَ بْنِ مَعُوكَ مَلِكِ جِتَّ.
3 大 衛 和 他 的 兩 個 妻 , 就 是 耶 斯 列 人 亞 希 暖 和 作 過 拿 八 妻 的 迦 密 人 亞 比 該 , 並 跟 隨 他 的 人 , 連 各 人 的 眷 屬 , 都 住 在 迦 特 的 亞 吉 那 裡 。
فَسَكَنَ داوُدُ وَرِجالُهُ وَعائِلاتُهُمْ فِي جَتَّ مَعَ أخِيشَ. وَكانَتْ مَعَ داوُدَ زَوجَتاهُ أخِينُوعَمَ الَّتِي مِنْ يَزرَعيلَ، وَأبِيجايِلُ، أرمَلَةُ نابالَ، الَّتِي مِنَ الكَرمِلِ.
4 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 逃 到 迦 特 。 掃 羅 就 不 再 尋 索 他 了 。
وَوَصَلَ شاوُلَ خَبَرُ هَرَبِ داوُدَ إلَى جَتَّ، فَتَوَقَّفَ عَنِ البَحثِ عَنهُ.
5 大 衛 對 亞 吉 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 京 外 的 城 邑 中 賜 我 一 個 地 方 居 住 。 僕 人 何 必 與 王 同 住 京 都 呢 ?
وَقالَ داوُدُ لأخِيشَ: «إنْ كُنتَ راضِياً عَنِّي، فَأعطِنِي مَكاناً فِي أحَدِ الأماكِنِ الرِّيفِيَّةِ لِأسكُنَ فِيهِ. فَما أنا إلّا خادِمُكَ. وَلا يَجُوزُ لِي أنْ أسكُنَ مَعَكَ فِي عاصِمَتِكَ هَذِهِ.»
6 當 日 亞 吉 將 洗 革 拉 賜 給 他 , 因 此 洗 革 拉 屬 猶 大 王 , 直 到 今 日 。
فَأعطاهُ أخِيشُ فِي ذَلِكَ اليَومِ مَدِينَةَ صِقلَغَ. فَصارَتْ صِقلِغُ مُنذُ ذَلِكَ الوَقتِ لِمُلُوكِ يَهُوذا.
7 大 衛 在 非 利 士 地 住 了 一 年 零 四 個 月 。
فَسَكَنَ داوُدُ مَعَ الفِلِسْطِيِّينَ سَنَةً وَأربَعَةَ أشهُرٍ. داوُدُ يَخدَعُ المَلِكَ أخِيش
8 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 去 , 侵 奪 基 述 人 、 基 色 人 、 亞 瑪 力 人 之 地 。 這 幾 族 歷 來 住 在 那 地 , 從 書 珥 直 到 埃 及 。
وَذَهَبَ داوُدُ وَرِجالُهُ لِكَي يُحارِبُوا عَمالِيقَ وَالجَشُورِيِّينَ وَالْجَرْزِّيِّينَ السّاكِنِينَ فِي المِنطَقَةِ المُمتَدَّةِ مِنْ شُورٍ حَتَّى مِصْرَ. فَتَغَلَّبَ داوُدُ وَرِجالُهُ عَلَيهِمْ وَأخَذُوا ثَرَواتِهِمْ.
9 大 衛 擊 殺 那 地 的 人 , 無 論 男 女 都 沒 有 留 下 一 個 , 又 奪 獲 牛 、 羊 、 駱 駝 、 驢 , 並 衣 服 , 回 來 見 亞 吉 。
هَزَمَ داوُدُ سُكّانَ تِلكَ المِنطَقَةِ وَقَتَلَهُمْ جَمِيعاً، وَأخَذَ خِرافَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَجِمالَهُمْ وَمَلابِسَهُمْ وَعادَ بِها إلَى أخِيشَ.
10 亞 吉 說 : 你 們 今 日 侵 奪 了 甚 麼 地 方 呢 ? 大 衛 說 : 侵 奪 了 猶 大 的 南 方 、 耶 拉 篾 的 南 方 、 基 尼 的 南 方 。
وَفِي كُلِّ مَرَّةٍ، كانَ أخِيشُ يَسألُ داوُدَ: «مَنْ غَزَوْتَ اليَومَ؟» فَيُجِيبُ داوُدُ: «غَزَوْتُ الجُزءَ الجَنُوبِيَّ مِنْ يَهُوذا،» أوْ: «غَزَوْتُ الجُزءَ الجَنُوبِيَّ مِنْ يَرْحَمئِيلَ،» أوْ «غَزَوْتُ الجُزءَ الجَنُوبِيَّ مِنْ أرْضِ القِينِيِّينَ.»
11 無 論 男 女 , 大 衛 沒 有 留 下 一 個 帶 到 迦 特 來 。 他 說 : 恐 怕 他 們 將 我 們 的 事 告 訴 人 , 說 大 衛 住 在 非 利 士 地 的 時 候 常 常 這 樣 行 。
وَلَمْ يُحضِرْ داوُدُ أسِيراً أوْ أسِيرَةً مَعَهُ إلَى جَتَّ. فَقَدْ قالَ فِي نَفسِهِ: «إنْ أبقَيتُ عَلَى أحَدٍ مِنهُمْ حَيّاً، فَرُبَّما يُخبِرُ أخِيشَ بِحَقِيقَةِ ما فَعَلتُهُ.» هَكَذا كانَ يَفعَلُ داوُدُ طَوالَ مُدَّةِ إقامَتِهِ فِي أرْضِ الفِلِسْطِيِّينَ.
12 亞 吉 信 了 大 衛 , 心 裡 說 : 大 衛 使 本 族 以 色 列 人 憎 惡 他 , 所 以 他 必 永 遠 作 我 的 僕 人 了 。
فَبَدَأ أخِيْشُ يَثِقُ بِداوُدَ، وَقالَ فِي نَفسِهِ: «صارَ الآنَ داوُدَ مَكرُوهاً جِدّاً عَندَ شَعبِهِ بَنِي إسْرائِيلَ، فَالآنَ سَيَخدِمُنِي إلَى الأبَدِ.»