Isaías 17 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 17

picture

1 O ráculo (Profecía) contra Damasco: “Damasco dejará de ser ciudad, Y vendrá a ser un montón de ruinas.

هَذا وَحيٌ حَولَ دِمَشقَ: «هُوَذا دِمَشقُ لَنْ تَبقَى مَدِينَةً كَباقِي المُدُنِ، بَلْ سَتُصبِحُ كَومَةَ حُطامٍ.

2 A bandonadas están las ciudades de Aroer. Serán para los rebaños, para que se echen en ellas, Y no habrá quien los espante.

مُدُنُ عَرُوعِيرَ سَتُهجَرُ، وَسَتُصبِحُ مَراعيَ لِلقُطعانِ، الَّتِي سَتَربِضُ هُناكَ وَلا يُوجَدُ مَنْ يُخِيفُها.

3 D esaparecerá la fortaleza de Efraín Y la soberanía de Damasco, Y el resto de Aram Vendrá a ser como la gloria de los Israelitas,” Declara el Señor de los ejércitos. Juicio sobre Israel

لَنْ تَبقَى حُصُونٌ فِي أفْرايِمَ، وَلا مَملَكَةٌ فِي دِمَشقَ. أمّا النّاجُونَ مِنْ أرامَ، فَسَيُخزَونَ كَبَني إسْرائِيلَ.» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.

4 E n aquel día la gloria de Jacob disminuirá, Y enflaquecerá la gordura de su cuerpo.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيُحَطُّ مَجدُ بَنِي يَعقُوبَ، وَسَتَهزَلُ سُمنَتُهُمْ.

5 S erá como cuando el segador recoge la cosecha, Y su brazo cosecha las espigas. O será como el que recoge espigas En el Valle de Refaim.

«سَيَكُونُ الحالُ فِي وادِي رَفايِمَ، كَما يَجمَعُ الحَصّادُونَ الحُبُوبَ النّاضِجَةَ: يَلتَقِطُونَ سنابِلَ القَمحِ بِأيدِيهِمْ، ثُمَّ يَقطَعُونَ رُؤوسَها.

6 P ero quedarán en él rebuscos como cuando se varea el olivo: Dos o tres aceitunas en la rama más alta, Cuatro o cinco en las ramas de un árbol fructífero,” Declara el Señor, Dios de Israel.

«وَسَيَكُونُ النّاجُونَ مِثلَ شَجَرَةِ زَيتُونٍ تُضرَبُ، فَلا تبقَى سِوَى حَبَّتَينِ أوْ ثَلاثٍ عَلَى أغصانِها العالِيَةِ، وَأربَعٍ أوْ خَمسِ حَبّاتٍ عَلَى أغصانِها المُثمِرَةِ،» يَقُولُ إلَهُ إسْرائِيلَ.

7 E n aquel día el hombre tendrá en estima a su Hacedor, Y sus ojos mirarán al Santo de Israel.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَنظُرُ النّاسُ إلَى اللهِ خالِقِهِمْ، وَسَتَرَى عُيُونُهُمْ قُدُّوسَ إسْرائِيلَ، وَسَيَثِقُونَ بِهِ.

8 N o tendrá en estima los altares, obra de sus manos, Ni mirará a lo que sus dedos hicieron: Las Aseras y los altares de incienso.

لَنْ يَتَّكِلُوا عَلَى المَذابِحِ الَّتِي صَنَعَتْها أيدِيهِمْ، وَلا عَلَى أعمِدَةِ عِبادَةِ الأوثانِ أوْ مَذابِحِ البَخُورِ الَّتِي عَمِلَتْها أصابِعُهُمْ.

9 A quel día tus ciudades fuertes serán como lugares Abandonados en el bosque, O como ramas que fueron abandonadas delante de los Israelitas. La tierra será una desolación.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَتُصبِحُ مُدُنُهُمُ الحَصِينَةُ مِثلَ مُدُنِ الحُوِّيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ الَّتِي هَجَرُوها هَرَباً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، فَأصبَحَتْ خَراباً.

10 P orque te olvidaste del Dios de tu salvación Y no te acordaste de la Roca de tu refugio. Por tanto, siembras plantas deleitosas Y les injertas sarmientos de un dios extraño.

لأنَّكِ نَسِيتِ الإلَهَ الَّذِي خَلَّصَكِ، وَلَمْ تَتَذَكَّرِي الصَّخرَ الَّذِي تَحتَمينَ بِهِ. سَتَغرِسِينَ غَرْساتٍ جَمِيلَةً، وَأشتالاً أحضَرْتِها مِنْ بِلادٍ غَرِيبَةٍ.

11 E l día que las plantes las cercarás con cuidado, Y por la mañana harás que florezca tu semilla. Pero la cosecha será un montón inservible En el día de enfermedad y de dolor incurable.

تَغرُسِينَها، وَتَضَعِينَ حَولَها سُوراً. وَفِي الصَّباحِ، يُزهِرُ زَرْعُكِ، لَكِنَّ ثَمَرَهُ سَيَضِيعُ فِي يَومِ الضَّعفِ وَالمَرَضِ.

12 ¡ Ay!, bramar de muchos pueblos Que braman como el bramido de los mares; Rugir de naciones Que rugen como el rugido de violentas aguas.

يا لَصَوتِ ضَجيجِ الشُّعُوبِ! ضَجِيجُهُمْ كَهَدِيرِ أمْواجِ البَحْرِ. يا لَهَديرِ الشُّعُوبِ! هَدِيرُهُمْ كَهَدِيرِ جَبّارَةٍ.

13 L as naciones rugen como el rugido de muchas aguas, Pero El las reprenderá y huirán lejos. Serán perseguidas como la paja de los montes delante del viento, Y como polvo de torbellino delante del vendaval.

تَهدِرُ الأُمَمُ كَهَدِيرِ شَلّالاتٍ كَثِيرَةٍ، وَلَكِنَّهُ سَيَنتَهِرُها. وَحَتَّى النّاسُ السّاكِنُونَ فِي بِلادٍ بَعِيدَةٍ سَيَهرُبُونَ. سَيُطارَدُونَ كَقُشُورٍ تَحمِلُها الرِّيحُ، وَكَشُجَيرَةٍ ناشِفَةٍ تَتَدَحرَجُ بِسَبَبِ دَفعِ العاصِفَةِ لَها.

14 A l tiempo de la tarde, hay terror. Antes de la mañana ya no existen. Tal será la porción de los que nos despojan, Y la suerte de los que nos saquean.

فِي وَقتِ المَساءِ سَيَكُونُ هُناكَ رُعبٌ، وَلَكِنْ قَبلَ الصَّباحِ سَيَكُونُونَ قَدْ زالُوا. هَذا نَصِيبُ سالِبِينا، وَحَظُّ ناهِبِي ثَروَتِنا.