2 Reyes 17 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17

picture

1 E n el año doce de Acaz, rey de Judá, Oseas, hijo de Ela, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria, y reinó nueve años.

وَاعْتَلَى هُوشَعُ بْنُ أيلَةَ عَرْشَ إسْرائِيلَ فِي السّامِرَةِ. وَكانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ آحازَ لِيَهُوذا. وَحَكَمَ هُوشَعُ تِسْعَ سَنَواتٍ.

2 H izo lo malo ante los ojos del Señor, aunque no como los reyes de Israel que habían sido antes de él.

وَفَعَلَ هُوشَعُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. لَكِنَّهُ لَمْ يَكُنْ عَلَى نَفْسِ الدَّرَجَةِ مِنَ الشَّرِّ كَالمُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ.

3 S ubió contra él Salmanasar, rey de Asiria, y Oseas fue hecho su siervo, y le pagaba tributo.

وَجاءَ شَلْمَنْأسَّرُ، مَلِكُ أشُّورَ، لِمُحارَبَةِ هُوشَعَ فَهَزَمَهُ. فَصارَ هُوشَعُ يَدفَعُ لَهُ الجِزْيَةَ.

4 P ero el rey de Asiria descubrió una conspiración de Oseas, quien había enviado mensajeros a So, rey de Egipto, y no había pagado tributo al rey de Asiria como había hecho año tras año. Por tanto el rey de Asiria lo detuvo y lo encadenó en la cárcel.

لكِنْ في وَقْتٍ لاحِقٍ رَأى مَلِكُ أشُّورَ أنَّ هُوشَعَ قَدْ نَقَضَ عَهْدَهُ مَعَهُ. فَقَدْ أرْسَلَ رُسُلاً إلَى سَوا مَلِكِ مِصْرَ، لِيَعقِدَ مَعَهُ اتِّفاقاً مِنْ غَيْرِ مَعْرِفَةِ مَلِكِ أشُّورَ. وَامتَنَعَ عَنْ دَفعِ الجِزيَةِ السَّنَوِيَّةِ المُتَّفَقِ عَلَيها. فَقَبَضَ عَلَيهِ وَسَجَنَهُ.

5 E ntonces el rey de Asiria invadió todo el país y subió a Samaria, y le puso sitio por tres años.

وشَنَّ مَلِكُ أشُّورَ هَجَماتٍ عَلَى جَمِيعِ مَناطِقِ إسْرائِيلَ. ثُمَّ جاءَ إلَى السّامِرَةِ، وَحاصَرَها ثَلاثَ سَنَواتٍ.

6 E n el año noveno de Oseas, el rey de Asiria tomó Samaria y se llevó a Israel al destierro en Asiria, y los puso en Halah y en Habor, río de Gozán, y en las ciudades de los Medos.

وَتَمَكَّنَ مَلِكُ أشُّورَ مِنَ الاسْتِيلاءِ عَلَى السّامِرَةِ فِي السَّنَةِ التّاسِعَةِ مِنْ حُكْمِ هُوشَعَ لإسْرائِيلَ. وَسَبَى كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى أشُّورَ. وَأسْكَنَهُمْ فِي حَلَحَ عِنْدَ نَهْرِ خابُورَ فِي جُوزانَ وَفِي مُدُنِ المادِيِّينَ.

7 E sto sucedió porque los Israelitas habían pecado contra el Señor su Dios, que los había sacado de la tierra de Egipto de bajo la mano de Faraón, rey de Egipto, y habían reverenciado a otros dioses;

حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِبَنِي إسْرائِيلَ لِأنَّهُمْ أخْطَأُوا إلَى إلَهِهِمْ الَّذِي أخرَجَهُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ. فَقَدْ حَرَّرَهُمْ مِنْ قُوَّةِ فِرعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، لَكِنَّهُمْ راحُوا يَعبُدُونَ آلِهَةً أُخْرَى.

8 y anduvieron en las costumbres de las naciones que el Señor había arrojado de delante de los Israelitas, y en las costumbres de los reyes de Israel que ellos habían introducido.

وَتَبَنَّوْا المُمارَساتِ البَغِيضَةَ لِلأُمَمِ الَّتِي اسْتَأْصَلَها اللهُ لِيَزرَعَ بَنِي إسْرائِيلَ مَكانَهُمْ. وَتَبَنَّوْا المُمارَساتِ الَتِي أتَى بِها مُلوكُ إسْرائِيلَ.

9 L os Israelitas secretamente hicieron cosas que no eran rectas contra el Señor su Dios. Además se edificaron lugares altos en todas sus ciudades, desde las torres de atalaya hasta las ciudades fortificadas.

ارتَكَبَ بَنُو إسْرائِيلَ خَطايا كَثِيرَةً ضِدَّ إلَهِهِمْ عَلَناً وَسِرّاً. فَبَنُوا مُرْتَفَعاتٍ فِي كُلِّ مُدُنِهِمْ، مِنَ المُدُنِ الصَّغِيرَةِ إلَى الكَبِيرَةِ.

10 S e erigieron pilares sagrados y Aseras (deidades femeninas) sobre toda colina alta y bajo todo árbol frondoso.

وَأقامُوا أنصاباً تَذْكارِيَّةً وَأعمِدَةَ عَشْتَرُوتَ عَلَى كُلِّ تَلٍّ عالٍ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْراءَ.

11 Q uemaron incienso allí en todos los lugares altos, como las naciones que el Señor se había llevado al destierro de delante de ellos; e hicieron cosas malas provocando al Señor.

وَأحْرَقُوا بَخُوراً هُناكَ فِي كُلِّ مُرتَفَعاتِ العِبادَةِ تِلْكَ. تَبَنُّوا نَفسَ المُمارَساتِ البَغِيضَةِ الَّتِي مارَسَتْها الأُمَمُ الَّتِي اسْتَأْصَلَها اللهُ لِيَزْرَعَ بَنِي إسْرائِيلَ مَكانَها. وَعَمِلُوا شُرُوراً فَظِيعَةً أغضَبَتِ اللهَ كَثِيراً.

12 Y sirvieron a ídolos, acerca de los cuales el Señor les había dicho: “Ustedes no harán esto.”

وَعَبَدُوا أصناماً، عَلَى الرَّغمِ مِنْ أنَّ اللهَ سَبَقَ أنْ حَذَّرَهُمْ: «لا تَعمَلُوا هَذا الأمْرَ.»

13 E l Señor amonestaba a Israel y a Judá por medio de todos Sus profetas y de todo vidente, diciendo: “Vuélvanse de sus malos caminos y guarden Mis mandamientos, Mis estatutos conforme a toda la ley que ordené a sus padres y que les envié por medio de Mis siervos los profetas.”

وَأرْسَلَ اللهُ الأنْبِياءَ وَالرَّائِينَ كَي يُنذِرَ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا وَيَقُولَ: «اترُكُوا شُرُورَكُمْ وَاتبَعُوا وَصايايَ وَشَرائِعِي. اعمَلُوا بِالشَّرِيعَةِ الَّتِي أعطَيتُها لآبائِكُمْ. هَكَذا أمَرْتُ آباءَكُمْ عَلَى لِسانِ الأنبِياءِ خُدّامِي.»

14 S in embargo, ellos no escucharon, sino que fueron tercos como sus padres, que no creyeron en el Señor su Dios.

غَيرَ أنَّهُمْ لَمْ يُطِيْعُوا، بَلْ عَانَدُوا كَما فَعَلَ آباؤهُمْ الَّذِينَ لَمْ يُؤمِنُوا بِإلَهِهِمْ.

15 D esecharon Sus estatutos y el pacto que El había hecho con sus padres, y Sus advertencias con las cuales los había amonestado. Siguieron la vanidad y se hicieron vanos, y fueron en pos de las naciones que los rodeaban, respecto de las cuales el Señor les había ordenado que no hicieran como ellas.

رَفَضُوا شَرائِعَ اللهِ وَالعَهْدَ الَّذِي قَطَعَهُ مَعَ آبائِهِمْ. وَلَمْ يَشاءُوا أنْ يَستَمِعُوا إلَى تَحذِيراتِهِ. وَعَبَدُوا أوْثاناً تافِهَةً، وَصارُوا هُمْ أنفُسَهُمْ تافِهِينَ مِثلَها. وَعاشُوا مِثلَ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِهِمْ، عَلَى الرُّغمِ مِنْ أنَّ اللهَ أنذَرَهُمْ أنْ لا يَفعَلُوا ذَلِكَ.

16 Y abandonaron todos los mandamientos del Señor su Dios, y se hicieron imágenes fundidas de dos becerros; hicieron una Asera (deidad femenina), adoraron a todo el ejército de los cielos y sirvieron a Baal.

تَرَكُوا جَمِيعَ وَصايا إلَهِهِمْ. وَصَنَعُوا عِجلَينِ ذَهَبِيَّينِ، وَأقامُوا أعمِدَةَ عَشْتَرُوتَ، وَعَبَدُوا نُجُومَ السَّماءِ، وَخَدَمُوا البَعلَ!

17 H icieron pasar por el fuego a sus hijos y a sus hijas. Practicaron la adivinación y los encantamientos, y se entregaron a hacer lo malo ante los ojos del Señor, provocándolo.

وَقَدَّمُوا أبناءَهُمْ وَبَناتِهِمْ ذَبائِحَ لَهُ. وَاسْتَخدَمُوا السِّحْرَ وَالعِرافَةَ لِلتَنَبُّؤِ بِالمُسْتَقبَلِ! وَباعُوا أنفُسَهُم لِعَمَلِ الشَّرَّ أمامَ اللهِ! فَأغضَبَ هَذا الأمْرُ اللهَ كَثِيراً.

18 Y el Señor se enojó en gran manera contra Israel y los quitó de su presencia. Sólo quedó la tribu de Judá.

وَهَكَذا غَضِبَ اللهُ كَثِيراً عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ، وَأخرَجَهُمْ مِنْ حَضْرَتِهِ جَمِيعاً عَدا عَشِيرَةِ يَهُوذا. شَعبُ يَهُوذا آثِمُونَ أيضا

19 T ampoco Judá guardó los mandamientos del Señor su Dios, sino que anduvieron en las costumbres que Israel había introducido.

وَكَذَلِكَ بُنُو يَهُوذا لَمْ يُطِيعُوا وَصايا إلَهَهُمْ ، بَلْ سارُوا عَلَى نَهْجِ بَنِي إسْرائِيلَ، وَتَبَنَّوا مُمارَساتِهِمْ.

20 Y el Señor desechó a toda la descendencia de Israel, y los afligió y los entregó en mano de saqueadores, hasta que los echó de su presencia.

فَرَفَضَ اللهُ جَميعَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَجَلَبَ عَلَيهِمْ ضِيقاتٍ كَثِيرَةً. وَسَمَحَ لِشُعُوبٍ أُخْرَى بِأنْ تَنتَصِرَ عَلَيهِمْ. وَأخِيراً، طَرَحَهُمْ بَعِيداً عَنْهُ وَعَنْ نَظَرِهِ.

21 C uando El arrancó a Israel de la casa de David, ellos hicieron rey a Jeroboam, hijo de Nabat. Entonces Jeroboam apartó a Israel de seguir al Señor, y les hizo cometer un gran pecado.

وَشَقَّ اللهُ إسْرائِيلَ عَنْ عائِلَةِ داوُدَ. وَنَصَّبُوا يَرُبْعامَ بْنَ نَباطَ مَلِكاً عَلَيْهِم، الَّذِي جَرَّهُمْ إلَى الخَطِيَّةِ، وَأبعَدَهُمْ عَنِ اللهِ.

22 L os Israelitas anduvieron en todos los pecados que había cometido Jeroboam; no se apartaron de ellos,

فَسارَ بَنُو إسْرائِيلَ عَلَى نَهْجِ يَرُبْعامَ. وَتَمَسَّكُوا بِخَطاياهُ.

23 h asta que el Señor quitó a Israel de Su presencia, como El había hablado por medio de todos Sus siervos los profetas. E Israel fue llevado de su propia tierra al destierro, a Asiria, hasta hoy.

فَأخرَجَ اللهُ بَنِي إسرائيلَ مِنْ حَضْرَتِهِ، كَما سَبَقَ أنْ قالَ عَلَى ألسِنَةِ الأنبِياءِ. وَهَكَذا سُبِيَ بَنُو إسْرائِيلَ إلَى أشُّورَ. وَمازالُوا هُناكَ حَتَّى يَوْمِنا هَذا. نشأةُ السّامِريّين

24 E l rey de Asiria trajo hombres de Babilonia, de Cuta, de Ava, de Hamat y de Sefarvaim, y los puso en las ciudades de Samaria en lugar de los Israelitas. Y tomaron posesión de Samaria y habitaron en sus ciudades.

وَأخرَجَ مَلِكُ أشُّورَ بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ السّامِرَةِ. وَجَلَبَ بَدَلاً مِنْهُمْ جَماعاتٍ أُخْرَى مِنْ بابِلَ وَكُوثٍ وَعَوّا وَحَماةَ وَسَفْراوِيمَ. فَاسْتَولُوا عَلَى السّامِرَةِ وَسَكَنُوا فِي مُدُنِها.

25 A l principio de habitar ellos allí, no temieron al Señor, así que el Señor envió leones entre ellos que mataron a muchos de ellos.

وَفِي بِدايَةِ إقامَةِ هَؤُلاءِ فِي السّامِرَةِ، لَمِ يَكُونُوا يَعْبُدُونَ يهوه ، فَأرْسَلَ يهوه أُسُوداً لِلفَتْكِ بِهِمْ، فَقَتَلَتْ بَعْضَهُمْ.

26 E ntonces hablaron al rey de Asiria: “Las naciones que ha llevado al destierro a las ciudades de Samaria, no conocen la costumbre del dios de la tierra; por eso él ha enviado leones entre ellos, y es la causa por la que los leones los matan porque ellos no conocen la costumbre del dios de la tierra.”

فَقِيلَ لِمَلِكِ أشُّورَ: «إنَّ النّاسَ الَّذِينَ جَلَبْتَهُمْ وَأسْكَنْتَهُمْ فِي مُدُنِ السّامِرَةِ لا يَعرِفُونَ شَرِيعَةَ إلَهِ ذَلِكَ البَلَدِ. وَلِهَذا أرْسَلَ أُسُوداً عَلَيهِمْ، فَقَتَلَتْ بَعْضاً مِنْهُمْ.»

27 Y el rey de Asiria ordenó: “Lleven allá a uno de los sacerdotes que ustedes llevaron al destierro, y que él vaya y habite allí; y que les enseñe la costumbre del dios de la tierra.”

فَأمَرَ مَلِكُ أشُّورَ وَقالَ: «أرسِلُوا إلَيْهِمْ أحَدَ الكَهَنَةِ الَّذِينَ سَبَيتُمُوهُمْ مِنْ هُناكَ. لِيَذْهَبَ وَيَسْكُنَ هُناكَ وَيُعَلِّمَهُمْ شَرِيعَةَ إلَهِ ذَلِكَ البَلَدِ.»

28 Y vino uno de los sacerdotes que habían llevado al destierro desde Samaria, y habitó en Betel (Casa de Dios), y les enseñó cómo habían de temer al Señor.

فَرَجِعَ إلَى السّامِرَةِ كاهِنٌ كانَ قَدْ سُبِيَ مِنْها. وَجاءَ وَسَكَنَ فِي بَيْتِ إيلَ. وَعَلَّمَ الشَّعبَ كَيفَ يَنبَغِي أنْ يَعْبُدُوا يهوه.

29 P ero cada nación continuó haciendo sus propios dioses, y los pusieron en las casas de los lugares altos que los Samaritanos habían hecho, cada nación en las ciudades en que habitaban.

لَكِنَّ جَمِيعَ أُولَئِكَ النّاسِ صَنَعُوا أيضاً آلِهَةً خاصَّةً بِهِمْ، وَوَضَعُوها فِي الهَياكِلِ وَفِي المُرتَفَعاتِ الَّتِي بَناها السّامِرِيُّونَ.

30 Y los hombres de Babilonia hicieron a Sucot Benot; los hombres de Cuta hicieron a Nergal; los hombres de Hamat hicieron a Asima;

فَعَمِلَ أهلُ بابِلَ تَماثِيلَ لِلإلَهِ سُكُّوثَ بَنُوثَ. وَعَمِلَ أهلُ كُوثٍ تَماثِيلَ لِلإلَهِ نَرْجَلَ. وَعَمِلَ أهلُ حَماةَ تَماثِيلَ لِلإلَهِ أشِيما.

31 y los Aveos hicieron a Nibhaz y a Tartac; y los de Sefarvaim quemaban a sus hijos en el fuego como ofrenda a Adramelec y Anamelec, dioses de Sefarvaim.

وَعَمِلَ أهلُ عَوّا تَماثِيلَ لِلإلَهَينِ نَبْحَزَ وَتَرْتاقَ. وَأحرَقَ أهلُ سَفْراوِيمَ أبْناءَهُمْ فِي النّارِ تَكْرِيماً لِلإلَهَينِ أدْرَمَّلَكَ وَعَنَمَّلَكَ.

32 T ambién temían (reverenciaban) al Señor pero nombraron de entre sí sacerdotes de los lugares altos, que oficiaban por ellos en las casas de los lugares altos.

لَكِنَّهُمْ عَبَدُوا يهوه أيضاً. وَاختارُوا كَهَنَةً لِلمُرتَفَعاتِ مِنْ بَينِ الشَّعبِ. فَقَدَّمُوا ذَبائِحَ عَنِ الشَّعبِ فِي الهَياكِلِ وَالمُرتَفَعاتِ.

33 T emían al Señor pero servían a sus dioses conforme a la costumbre de las naciones de donde habían sido llevados al destierro.

كانُوا يَعْبُدُونَ يهوه، لَكِنَّهُمْ عَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى أيضاً كَمُمارَساتِ البِلادِ الَّتِي كانُوا مَسبِيِّينَ فِيها.

34 H asta el día de hoy siguen haciendo conforme a sus antiguas costumbres. No temen (reverencian) al Señor, ni siguen sus estatutos ni sus ordenanzas ni la ley ni el mandamiento que el Señor había ordenado a los hijos de Jacob, a quien puso el nombre de Israel,

وَما زالُوا حَتَّى هَذا اليَوْمِ يُمارِسُونَ تِلْكَ العاداتِ الَّتِي مارَسُوها فِي الماضِي. فَهُمْ لا يَعْبُدُونَ يهوه حقّاً. وَلا يَعمَلُونَ حَسَبَ أنظِمَةِ بَنِي إسْرائِيلَ وَعاداتِهِمْ. وَلا يَلْتَزِمُونَ بِالشَّرائِعِ وَالوَصايا الَّتِي أعطاها يهوه لِأبْناءِ يَعْقُوبَ، أي إسْرائِيلَ.

35 c on los cuales el Señor hizo un pacto y les ordenó: “No temerán (reverenciarán) a otros dioses ni se inclinarán ante ellos, no los servirán ni les ofrecerán sacrificios.

فَقَدْ قَطَعَ يهوه عَهْداً مَعَهُمْ، وَأمَرَهُمْ فَقالَ: «لا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى، وَلا تَسْجُدُوا لَها وَلا تَخدِمُوها، وَلا تُقَدِّمُوا لَها ذَبائِحَ.

36 S ino que al Señor, que los hizo subir de la tierra de Egipto con gran poder y con brazo extendido, a El temerán (reverenciarán) y ante El se inclinarán y a El ofrecerán sacrificios.

بَلِ اعْبُدُوا يهوه الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ مِصْرَ وَأنقَذَكُمْ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لَهُ يَنبَغِي السُّجُودُ وَتَقدِيمُ الذَّبائِحَ.

37 Y los estatutos, las ordenanzas, la ley y el mandamiento que El les escribió, cuidarán de cumplir los siempre, y no temerán a otros dioses.

أطِيعُوا أنظِمَتَهُ وَشَرائِعَهُ وَتَعالِيمَهُ وَوَصاياهُ الَّتِي كَتَبَها لَكُمْ. اعمَلُوا بِها عَلَى الدَّوامِ. وَلا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى.

38 Y el pacto que he hecho con ustedes, no lo olvidarán, ni temerán a otros dioses.

وَلا تَنْسُوا العَهْدَ الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَكُمْ. لا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى،

39 S ino que al Señor su Dios temerán, y El los librará de mano de todos sus enemigos.”

بَلِ اعْبُدُوا يهوه إلَهَكُمْ وَحدَهُ. وَهُوَ سَيُنقِذُكُمْ مِنْ جَمِيعِ أعدائِكُمْ.»

40 P ero ellos no escucharon, sino que hicieron conforme a su antigua costumbre.

لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا. بَلْ وَاصَلُوا مُمارَسَةَ عاداتِهِمِ الماضِيَةِ.

41 Y aunque estas naciones temían al Señor, también servían a sus ídolos; y de la misma manera que hicieron sus padres, así hacen hasta hoy sus hijos y sus nietos.

وَهَكَذا بَدأتْ تِلْكَ الأُمَمُ تَعْبُدُ يهوه. غَيرَ أنَّها اسْتَمَرَّتْ فِي عِبادَةِ أوْثانِها. وَهَذا هُوَ حالُها وَحالُ أبْنائِها وَأحْفادِها حَتَّى هَذا اليَوْمِ.