列 王 紀 下 3 ~ 2 Reyes 3

picture

1 大 王 约 沙 法 十 八 年 , 亚 哈 的 儿 子 约 兰 在 撒 玛 利 亚 登 基 作 了 以 色 列 王 十 二 年 。

Joram hijo de Acab comenzó a reinar en Samaria sobre Israel el año dieciocho de Josafat rey de Judá; y reinó doce años.

2 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 但 不 至 像 他 父 母 所 行 的 , 因 为 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 像 。

E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.

3 而 , 他 贴 近 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 , 总 不 离 开 。

Pero se entregó a los pecados de Jeroboam hijo de Nebat, que hizo pecar a Israel, y no se apartó de ellos. Eliseo predice la victoria sobre Moab

4 押 王 米 沙 牧 养 许 多 羊 , 每 年 将 十 万 羊 羔 的 毛 和 十 万 公 绵 羊 的 毛 给 以 色 列 王 进 贡 。

Entonces Mesa rey de Moab era propietario de ganados, y pagaba al rey de Israel cien mil corderos y cien mil carneros con sus vellones.

5 哈 死 後 , 摩 押 王 背 叛 以 色 列 王 。

Pero muerto Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.

6 时 约 兰 王 出 撒 玛 利 亚 , 数 点 以 色 列 众 人 。

Salió entonces de Samaria el rey Joram, y pasó revista a todo Israel.

7 行 的 时 候 , 差 人 去 见 犹 大 王 约 沙 法 , 说 : 摩 押 王 背 叛 我 , 你 肯 同 我 去 攻 打 摩 押 麽 ? 他 说 : 我 肯 上 去 , 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。

Y fue y envió a decir a Josafat rey de Judá: El rey de Moab se ha rebelado contra mí: ¿irás tú conmigo a la guerra contra Moab? Y él respondió: Iré, porque yo soy como tú; mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como los tuyos.

8 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。

Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom.

9 是 , 以 色 列 王 和 犹 大 王 , 并 以 东 王 , 都 一 同 去 绕 行 七 日 的 路 程 ; 军 队 和 所 带 的 牲 畜 没 有 水 喝 。

Salieron, pues, el rey de Israel, el rey de Judá, y el rey de Edom; y como anduvieron rodeando por el desierto siete días de camino, les faltó agua para el ejército, y para el ganado que les seguía.

10 色 列 王 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 招 聚 我 们 这 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 里 。

Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ay! que ha llamado Jehová a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.

11 沙 法 说 : 这 里 不 是 有 耶 和 华 的 先 知 麽 ? 我 们 可 以 托 他 求 问 耶 和 华 。 以 色 列 王 的 一 个 臣 子 回 答 说 : 这 里 有 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 , 就 是 从 前 服 事 以 利 亚 的 ( 原 文 作 倒 水 在 以 利 亚 手 上 的 ) 。

Mas Josafat dijo: ¿No hay aquí algún profeta de Jehová, para que consultemos a Jehová por medio de él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Safat, que servía a Elías.

12 沙 法 说 : 他 必 有 耶 和 华 的 话 。 於 是 以 色 列 王 和 约 沙 法 , 并 以 东 王 都 下 去 见 他 。

Y Josafat dijo: Éste tendrá palabra de Jehová. Y descendieron a él el rey de Israel, y Josafat, y el rey de Edom.

13 利 沙 对 以 色 列 王 说 : 我 与 你 何 干 ? 去 问 你 父 亲 的 先 知 和 你 母 亲 的 先 知 罢 ! 以 色 列 王 对 他 说 : 不 要 这 样 说 , 耶 和 华 招 聚 我 们 这 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 里 。

Entonces Eliseo dijo al rey de Israel: ¿Qué tengo yo contigo? Ve a los profetas de tu padre, y a los profetas de tu madre. Y el rey de Israel le respondió: Es que Jehová ha reunido a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.

14 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 万 军 耶 和 华 起 誓 , 我 若 不 看 犹 大 王 约 沙 法 的 情 面 , 必 不 理 你 , 不 顾 你 。

Y Eliseo dijo: Vive Jehová de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviese respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no te atendería a ti, ni te miraría.

15 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。

Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová vino sobre Eliseo,

16 便 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 在 这 谷 中 满 处 挖 沟 ;

quien dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas zanjas.

17 为 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 虽 不 见 风 , 不 见 雨 , 这 谷 必 满 了 水 , 使 你 们 和 牲 畜 有 水 喝 。

Porque Jehová ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia; pero este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias y vuestros ganados.

18 耶 和 华 眼 中 这 还 算 为 小 事 , 他 也 必 将 摩 押 人 交 在 你 们 手 中 。

Y aun esto es poca cosa a los ojos de Jehová; pues entregará también a los moabitas en vuestras manos.

19 们 必 攻 破 一 切 坚 城 美 邑 , 砍 伐 各 种 佳 树 , 塞 住 一 切 水 泉 , 用 石 头 糟 踏 一 切 美 田 。

Y destruiréis toda ciudad fortificada y toda villa hermosa, y talaréis todo buen árbol, cegaréis todas las fuentes de aguas, y destruiréis con piedras toda tierra fértil.

20 日 早 晨 , 约 在 献 祭 的 时 候 , 有 水 从 以 东 而 来 , 遍 地 就 满 了 水 。

Aconteció, pues, que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas de la parte de Edom, y la tierra se llenó de aguas.

21 押 众 人 听 见 这 三 王 上 来 要 与 他 们 争 战 , 凡 能 顶 盔 贯 甲 的 , 无 论 老 少 , 尽 都 聚 集 站 在 边 界 上 。

Cuando todos los de Moab oyeron que los reyes subían a pelear contra ellos, se juntaron desde los que apenas podían ceñir armadura en adelante, y se pusieron en la frontera.

22 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 来 , 看 见 对 面 水 红 如 血 ,

Cuando se levantaron por la mañana, y brilló el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;

23 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 !

y dijeron: ¡Esto es sangre de espada! Los reyes se han vuelto uno contra otro, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora, pues, ¡Moab, al botín!

24 押 人 到 了 以 色 列 营 , 以 色 列 人 就 起 来 攻 打 他 们 , 以 致 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 以 色 列 人 往 前 追 杀 摩 押 人 , 直 杀 入 摩 押 的 境 内 ,

Pero cuando llegaron al campamento de Israel, se levantaron los israelitas y atacaron a los de Moab; los cuales huyeron de delante de ellos; pero los persiguieron, hiriendo a los de Moab.

25 毁 摩 押 的 城 邑 , 各 人 抛 石 填 满 一 切 美 田 , 塞 住 一 切 水 泉 , 砍 伐 各 种 佳 树 , 只 剩 下 吉 珥 哈 列 设 的 石 墙 ; 甩 石 的 兵 在 四 围 攻 打 那 城 。

Y asolaron las ciudades, y en todas las tierras fértiles echó cada uno su piedra, y las llenaron; cegaron también todas las fuentes de las aguas, y derribaron todos los buenos árboles; hasta que en Kirharáset solamente dejaron piedras, porque los honderos la rodearon y la destruyeron.

26 押 王 见 阵 势 甚 大 , 难 以 对 敌 , 就 率 领 七 百 拿 刀 的 兵 , 要 冲 过 阵 去 到 以 东 王 那 里 , 却 是 不 能 ;

Y cuando el rey de Moab vio que era vencido en la batalla, tomó consigo setecientos hombres que manejaban espada, para atacar al rey de Edom; mas no pudieron avanzar.

27 便 将 那 应 当 接 续 他 作 王 的 长 子 , 在 城 上 献 为 燔 祭 。 以 色 列 人 遭 遇 耶 和 华 的 大 怒 ( 或 作 招 人 痛 恨 ) , 於 是 三 王 离 开 摩 押 王 , 各 回 本 国 去 了 。

Entonces tomó a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo gran enojo contra los israelitas, que se alejaron de allí, y se volvieron a su tierra.