1 A m ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
2 D a läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
3 D a ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
4 E s liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
5 g uckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
6 D a kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
7 u nd das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
8 D a ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
9 D enn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
10 D a gingen die Jünger wieder heim.
So the disciples went away again to their own homes.
11 M aria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
12 u nd sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
13 U nd diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
And they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
14 U nd als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
15 S pricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
Jesus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
16 S pricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).
17 S pricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
18 M aria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples
19 A m Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”
20 U nd als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
21 D a sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
So Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
22 U nd da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
23 W elchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
24 T homas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 D a sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
26 U nd über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”
27 D arnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
Then He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
28 T homas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 S pricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written
30 A uch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
31 D iese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.