Sprueche 1 ~ Proverbi 1

picture

1 D ies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,

2 z u lernen Weisheit und Zucht, Verstand

per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;

3 K lugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura

4 d aß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.

5 W er weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,

6 d aß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri

7 D es HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.

8 M ein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,

9 D enn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.

10 M ein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.

11 W enn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Se dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,

12 w ir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;

13 w ir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;

14 w age es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»

15 m ein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,

16 D enn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.

17 D enn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;

18 S ie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.

19 A lso geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.

20 D ie Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;

21 s ie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:

22 W ie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

«Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?

23 K ehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.

24 W eil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,

25 u nd laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,

26 s o will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,

27 w enn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.

28 D ann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.

29 D arum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,

30 w ollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.

31 s o sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.

32 W as die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;

33 W er aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».