1 ( Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.) Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
«Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf.» Cantate con giubilo a DIO, nostra forza; mandate grida di gioia al DIO di Giacobbe.
2 H ebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.
3 B laset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.
4 D enn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.
5 S olche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
Egli lo stabilí come una testimonianza in Giuseppe, quando uscí contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:
6 d a ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
«O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.
7 D a du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)
8 H öre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!
9 d aß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.
10 I ch bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.
11 A ber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.
12 S o habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.
13 W ollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!
14 s o wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.
15 u nd denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.
16 u nd ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia».