1 E s hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 D a sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3 U nd sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4 u nd sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 D a fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6 U nd der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 W ohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
8 A lso zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9 D aher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 D ies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11 u nd lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 A rphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14 S alah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16 E ber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17 u nd lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 P eleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19 u nd lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 R egu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21 u nd lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 S erug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23 u nd lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 N ahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 u nd lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 T harah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 D ies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 H aran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29 D a nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30 A ber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31 D a nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32 U nd Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.