Притчи 31 ~ Maahmaahyadii 31

picture

1 Д умите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -

Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.

2 Щ о, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?

Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?

3 Н е давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.

Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.

4 Н е е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?

Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,

5 Д а не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.

Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.

6 Д авайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.

Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.

7 З а да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.

Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.

8 О тваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;

Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.

9 О тваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.

Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh

10 К ой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.

Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.

11 С ърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.

Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.

12 Т я ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.

Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.

13 Т ърси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.

Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.

14 Т я е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.

Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.

15 П ри това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.

Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,

16 Р азглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.

Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.

17 О пасва кръста си със сила И уякчава мишците си.

Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.

18 К ато схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.

Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.

19 Т уря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.

Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.

20 О тваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.

Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.

21 Н е се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.

Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.

22 П рави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.

Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.

23 М ъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.

Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.

24 Т я тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;

Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.

25 С ила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.

Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.

26 О тваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.

Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.

27 Д обре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.

Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.

28 Ч адата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:

Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;

29 М ного дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.

Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.

30 П релестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.

Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.

31 Д айте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.