1 Д умите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 Щ о, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 Н е давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 Н е е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 Д а не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 Д авайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 З а да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 О тваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 О тваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh
10 К ой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 С ърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 Т я ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 Т ърси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 Т я е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 П ри това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 Р азглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 О пасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 К ато схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 Т уря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 О тваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 Н е се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 П рави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 М ъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 Т я тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 С ила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 О тваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 Д обре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 Ч адата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 М ного дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 П релестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 Д айте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.