1 那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。
Now the whole earth had one language and one speech.
2 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。
Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。
Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
10 閃 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 閃 生 亞 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
12 亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 , 生 了 沙 拉 。
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
13 亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 沙 拉 活 到 三 十 歲 , 生 了 希 伯 。
Salah lived thirty years, and begot Eber.
15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 希 伯 活 到 三 十 四 歲 , 生 了 法 勒 。
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 法 勒 活 到 三 十 歲 , 生 了 拉 吳 。
Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 法 勒 生 拉 吳 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 拉 吳 活 到 三 十 二 歲 , 生 了 西 鹿 。
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 拉 吳 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 西 鹿 活 到 三 十 歲 , 生 了 拿 鶴 。
Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 西 鹿 生 拿 鶴 之 後 又 活 了 二 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
24 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 。
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 拿 鶴 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 他 拉 活 到 七 十 歲 , 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。
Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
27 他 拉 的 後 代 記 在 下 面 。 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 ; 哈 蘭 生 羅 得 。
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
28 哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 親 他 拉 之 先 。
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 各 娶 了 妻 : 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 ; 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 蘭 的 女 兒 ; 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。
Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
30 撒 萊 不 生 育 , 沒 有 孩 子 。
But Sarai was barren; she had no child.
31 他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 , 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 們 走 到 哈 蘭 , 就 住 在 那 裡 。
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 , 就 死 在 哈 蘭 。
So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.