1 I ov a răspuns:
Entonces respondió Job y dijo:
2 „ O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 A r fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 O are rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?
6 S e mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?
7 N u mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.
8 O ! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,
9 d e-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!
10 A tunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.
11 C e putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 A m eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 C u adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?
14 C el deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.
15 D ar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 c a torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.
17 C ând se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 C aravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
19 C aravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 S unt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.
21 C a ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.
22 A m zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,
23 s au: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?
24 Î nvăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.
25 C ât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?
26 V reţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 V oi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.
28 D ar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.
29 Î ncetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.
30 E ste vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?