Marcu 15 ~ Marcos 15

picture

1 D is-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

2 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.

3 C onducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 P ilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!

De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 D ar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 P ilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.

Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 E ra unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 M ulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.

Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?

Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 C ăci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.

Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

11 Î nsă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 P ilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?

Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

13 E i au strigat din nou: – Răstigneşte-L!

Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

14 P ilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!

Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

15 Ş i astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

16 S oldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.

Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.

17 L -au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.

Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 Ş i au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“

y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 E i Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.

Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

20 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea

Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

21 A u obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión

22 L -au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.

Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 I -au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.

Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 E ra ceasul al treilea când L-au răstignit.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 A u pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.

Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 A u răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 ( Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)

Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

29 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s alvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“

¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

31 T ot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

32 « Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús

33 C ând a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.

Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 Ş i la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

35 U nii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

36 C ineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

37 I sus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.

Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 A tunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 C ând centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

40 A colo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 c are Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 C ând s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 I osif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.

vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 E l s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.

Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 I osif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.

quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 M aria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.