Marcos 15 ~ Marcos 15

picture

1 L ogo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

2 P ilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.

3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 T ornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.

De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 M as Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 O ra, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.

Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

9 A o que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?

Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 P ois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.

Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

11 M as os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?

Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

13 N ovamente clamaram eles: Crucifica-o!

Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

14 D isse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!

Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

15 E ntão Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

16 O s soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;

Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.

17 v estiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;

Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!

y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 D avam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.

Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

20 D epois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión

22 L evaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.

Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.

Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 E ntão o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.

Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 E era a hora terceira quando o crucificaram.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 P or cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 T ambém, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28

Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s alva-te a ti mesmo, descendo da cruz.

¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

31 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

32 d esça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús

33 E , chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.

Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 E , ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

35 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

36 C orreu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

37 M as Jesus, dando um grande brado, expirou.

Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 E ntão o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 O ra, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

40 T ambém ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 a s quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 A o cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 J osé de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 A dmirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 E , depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;

Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.

quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.