1 D epois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
Entonces yo me volví y observé todas las opresiones que se cometen bajo el sol: Y he aquí, vi las lágrimas de los oprimidos, sin que tuvieran consolador; en mano de sus opresores estaba el poder, sin que tuvieran consolador.
2 P elo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
Y felicité a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivos, los que aún viven.
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.
4 T ambém vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
Y he visto que todo trabajo y toda obra hábil que se hace, es el resultado de la rivalidad entre el hombre y su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
El necio se cruza de manos, y devora su propia carne.
6 M elhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
Más vale una mano llena de descanso que dos puños llenos de trabajo y correr tras el viento.
7 O utra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:
8 H á um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Había un hombre solo, sin sucesor, que no tenía hijo ni hermano, sin embargo, no había fin a todo su trabajo. En verdad, sus ojos no se saciaban de las riquezas, y nunca se preguntó: ¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida del placer? También esto es vanidad y tarea penosa.
9 M elhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Más valen dos que uno solo, pues tienen mejor remuneración por su trabajo.
10 P ois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
Porque si uno de ellos cae, el otro levantará a su compañero; pero ¡ay del que cae cuando no hay otro que lo levante!
11 T ambém, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, pero uno solo ¿cómo se calentará ?
12 E , se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
Y si alguien puede prevalecer contra el que está solo, dos lo resistirán. Un cordel de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 M elhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Mejor es un joven pobre y sabio, que un rey viejo y necio, que ya no sabe recibir consejos.
14 e mbora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
Porque ha salido de la cárcel para reinar, aunque nació pobre en su reino.
15 V i a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
He visto a todos los vivientes bajo el sol apresurarse a ir junto al joven sucesor que lo reemplaza.
16 T odo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
No tenía fin la multitud de todos los que lo seguían, y ni aun los que vendrán después estarán contentos con él; pues también esto es vanidad y correr tras el viento.