1 E n cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 C ada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Y cuando haya llegado, enviaré a quienes vosotros hayáis designado por carta para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo. Planes de Pablo
Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão. Pedidos Pessoais
5 I ré a visitaros cuando haya pasado por Macedonia, (pues por Macedonia tengo que pasar),
Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 y puede ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 N o quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 P ero estaré en Éfeso hasta Pentecostés,
Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 p orque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque muchos son los adversarios.
porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 S i llega Timoteo, procurad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 P or tanto, nadie lo tenga en poco, sino encaminadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando com os irmãos.
12 A cerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos visitar vocês. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 V elad, estad firmes en la fe, portaos varonilmente y esforzaos.
Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 T odas vuestras cosas sean hechas con amor.
Façam tudo com amor.
15 H ermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 O s ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 M e regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia,
Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 p orque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes. Saudações Finais
19 L as iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 O s saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Y o, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 E l que no ame al Señor Jesucristo, sea anatema. ¡El Señor viene!
Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 L a gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 M i amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.
Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.