1 Q uanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 N o primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
3 E ntão, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
Y cuando haya llegado, enviaré a quienes vosotros hayáis designado por carta para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
4 S e me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão. Pedidos Pessoais
Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo. Planes de Pablo
5 D epois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
Iré a visitaros cuando haya pasado por Macedonia, (pues por Macedonia tengo que pasar),
6 T alvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
y puede ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
7 D esta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
No quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
8 M as permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
Pero estaré en Éfeso hasta Pentecostés,
9 p orque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque muchos son los adversarios.
10 S e Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
Si llega Timoteo, procurad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
11 P ortanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando com os irmãos.
Por tanto, nadie lo tenga en poco, sino encaminadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
12 Q uanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos visitar vocês. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
13 E stejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
Velad, estad firmes en la fe, portaos varonilmente y esforzaos.
14 F açam tudo com amor.
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 V ocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
16 q ue se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 A legrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia,
18 E les trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes. Saudações Finais
porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
19 A s igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
20 T odos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
21 E u, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
22 S e alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
El que no ame al Señor Jesucristo, sea anatema. ¡El Señor viene!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
24 R ecebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.