Genesis 41 ~ Génesis 41

picture

1 A nd it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;

2 A nd, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:

3 A nd, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:

4 A nd the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.

5 A nd he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:

6 A nd, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:

7 A nd the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.

8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.

9 T hen spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:

10 P haraoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:

11 A nd we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.

12 A nd there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.

13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.

15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.

17 A nd Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:

18 A nd, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:

19 A nd, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:

20 A nd the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:

21 A nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.

22 A nd I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;

23 A nd, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:

24 A nd the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.

25 A nd Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.

26 T he seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.

27 A nd the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.

28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.

29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:

30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;

31 A nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.

32 A nd for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.

33 N ow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;

35 A nd let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.

36 A nd that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.

37 A nd the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.

38 A nd Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?

39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:

40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.

41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.

42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

43 A nd he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.

44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.

45 A nd Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.

46 A nd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.

47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.

49 A nd Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.

50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.

52 A nd the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.

53 A nd the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.

54 A nd the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.

55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.

56 A nd the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.

57 A nd all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.