1 A nd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 W ho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 B ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 A nd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
11 N ow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
12 A nd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
14 A nd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 A nd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 A nd they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 A nd they began to pray him to depart out of their coasts.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
18 A nd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 H owbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 A nd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
21 A nd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
22 A nd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
23 A nd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 A nd Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
25 A nd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
26 A nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 W hen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 W hile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 A nd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 A nd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 A nd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 A nd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
42 A nd straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 A nd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.