Від Марка 16 ~ Mark 16

picture

1 Я к минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...

And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

5 І , ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

7 А ле йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.

But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

9 Я к воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.

Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10 П ішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12 П о цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

14 Н арешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.

Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!

And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16 Х то увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.

He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,

And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18 б ратимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!

they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19 Г осподь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.

And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.