1 N a i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
Early in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
2 A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
They found the stone had been pushed away from the grave.
3 A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
They went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
4 N a, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
While they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
5 N a, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
They were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
6 K ahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
He is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
7 K i tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
He said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
8 N a ka mahara ratou ki ana kupu;
They remembered what He had said.
9 A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
When they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
10 N a ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
They were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
11 A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
Their words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
12 K atahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
But Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
13 N a tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
That same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
14 E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
They talked of all these things that had happened.
15 A , i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
While they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
16 I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
Something kept their eyes from seeing Who He was.
17 N a ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
He said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
18 N a ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
One of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
19 K a mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
Jesus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
20 K i tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
And the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
21 I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
We were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
22 A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
“Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
23 H eoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
They did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
24 N a ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
Some of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
25 N a ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
Then Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
26 K ahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
Did not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
27 N a ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
Jesus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
28 A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
When they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
29 N a ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
But they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
30 A , i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
As He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
31 N a kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
And their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
32 A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
They said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
33 N a ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
Then they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
34 E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
They said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
35 N a ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
Then they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
36 A , i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
As they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
37 O tira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
But they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
38 N a ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
Jesus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
39 T irohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
Look at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
40 A , no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
When Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
41 A , i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
They still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 N a ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
They gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
43 N a ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
He took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
44 I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
Jesus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
45 K atahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
Then He opened their minds to understand the Holy Writings.
46 K a mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
He said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
47 K ia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
It must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
48 N a ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
You are to tell what you have seen.
49 N ana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
See! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
50 N a arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
Jesus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
51 A , i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
And while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
52 N a ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
they worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
53 A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.
They spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.