Genesis 29 ~ Geneza 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

Iacov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.

2 A nd he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

S'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare.

3 A nd thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

Toate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.

4 A nd Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

Iacov a zis păstorilor:,, Fraţilor, de unde sînteţi?``,, Din Haran,`` au răspuns ei.

5 A nd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

El le -a zis:,, Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?``,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei.

6 A nd he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

El le -a zis:,, Este sănătos?``,, Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.

7 A nd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

El a zis:,, Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``

8 A nd they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Ei au răspuns:,, Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.``

9 A nd while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.

Pe cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.

10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

Cînd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.

11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Apoi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare.

12 A nd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.

13 A nd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Cum a auzit Laban de Iacov, fiul sorei sale, i -a alergat înainte, l -a îmbrăţişat, l -a sărutat, şi l -a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întîmplate.

14 A nd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

Şi Laban i -a zis:,, Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele, şi carne din carnea mea!`` Iacov a stat la Laban o lună.

15 A nd Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

Apoi Laban a zis lui Iacov:,, Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``

16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela.

17 L eah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.

18 A nd Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

Iacov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Şi Laban a răspuns:,, Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``

20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.

21 A nd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

În urmă Iacov a zis lui Laban:,, Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``

22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Laban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ.

23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Seara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.

24 A nd Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.

25 A nd it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,, Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?``

26 A nd Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Laban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.

27 F ulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

Isprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.``

28 A nd Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Iacov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha.

30 A nd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.

31 A nd when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

Domnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.

32 A nd Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Lea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,, căci``, a zis ea,,, Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.``

33 A nd she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).

34 A nd she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

Iar a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.`` De aceea i -a pus numele Levi (Alipire).

35 A nd she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.

A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.`` Deaceea i -a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul). Şi a încetat să mai nască.