1 ¿ Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 S e encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 a l cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 S e burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 E xplora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 P orque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 s e olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
and forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 p orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 P ero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 e scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 S e burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 R esuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 E n la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 D esde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.