Iov 38 ~ 約 伯 記 38

picture

1 D omnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

2 C ine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

4 U nde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !

5 C ine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?

6 P e ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?

7 a tunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

8 C ine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

9 C înd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,

10 c înd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,

11 c înd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

12 D e cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

13 c a să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?

14 C a pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。

15 P entruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。

16 A i pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

17 Ţ i s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

18 A i cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !

19 U nde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

20 P oţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?

21 Ş tii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。

22 A i ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?

23 p e cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。

24 P e ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?

25 C ine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?

26 p entru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

27 p entru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?

28 A re ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?

29 D in al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

30 c a apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。

31 P oţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?

32 T u faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?

33 C unoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?

34 Î ţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?

35 P oţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?

36 C ine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?

37 C ine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

38 p entruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

a

39 T u izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?

40 c înd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

a

41 C ine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?

烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?