Exod 13 ~ 出 埃 及 記 13

picture

1 D omnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

2 P une-Mi deoparte ca sfînt pe orice întîi-născut, pe orice întîi născut dintre copiii lui Israel, atît dintre oameni cît şi dintre dobitoace: este al Meu.``

以 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 。

3 M oise a zis poporului:,, Aduceţi-vă aminte de ziua aceasta, cînd aţi ieşit din Egipt, din casa robiei; căci cu mînă puternică v'a scos Domnul de acolo. Să nu mîncaţi pîne dospită.

摩 西 對 百 姓 說 : 你 們 要 記 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 。 有 酵 的 餅 都 不 可 吃 。

4 A stăzi ieşiţi, în luna spicelor.

亞 筆 月 間 的 這 日 是 你 們 出 來 的 日 子 。

5 C înd te va duce Domnul în ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor, pe care a jurat părinţilor tăi că ţi -o va da, ţară unde curge lapte şi miere, să ţii următoarea slujbă în luna aceasta.

將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。

6 T imp de şapte zile, să mănînci azimi; şi în ziua a şaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului.

你 要 吃 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。

7 Î n timpul celor şapte zile, să mîncaţi azimi; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea ţării tale.

這 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。

8 S ă spui atunci fiului tău:, Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.`

當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。

9 S ă-ţi fie ca un semn pe mînă şi ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochii tăi, pentruca legea Domnului să fie totdeauna în gura ta; căci cu mînă puternică te -a scos Domnul din Egipt.

這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。

10 S ă ţii porunca aceasta la vremea hotărîtă, din an în an.

所 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。

11 C înd te va aduce Domnul în ţara Cananiţilor, cum a jurat ţie şi părinţilor tăi, şi cînd ţi -o va da,

將 來 , 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 , 把 這 地 賜 給 你 ,

12 s ă închini Domnului pe orice întîi-născut, chiar pe orice întîi-născut din vitele, pe cari le vei avea: orice parte bărbătească este a Domnului.

那 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 , 並 牲 畜 中 頭 生 的 , 歸 給 耶 和 華 ; 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。

13 S ă răscumperi cu un miel pe orice întîi-născut al măgăriţei; iar dacă nu -l vei răscumpăra, să -i frîngi gîtul. Să răscumperi de asemenea pe orice întîi-născut de parte bărbătească dintre fiii tăi.

凡 頭 生 的 驢 , 你 要 用 羊 羔 代 贖 ; 若 不 代 贖 , 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 你 兒 子 中 頭 生 的 都 要 贖 出 來 。

14 Ş i cînd te va întreba fiul tău într'o zi:, Ce înseamnă lucrul acesta?` să -i răspunzi:, Prin mîna Lui cea atotputernică, Domnul ne -a scos din Egipt, din casa robiei;

日 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。

15 ş i, fiindcă Faraon se încăpăţîna şi nu voia să ne lase să plecăm, Domnul a omorît pe toţi întîii-născuţi din ţara Egiptului, dela întîii-născuţi ai oamenilor pînă la întîii-născuţi ai dobitoacelor. Iată de ce aduc jertfă Domnului pe orice întîi-născut de parte bărbătească, şi răscumpăr pe orice întîi-născut dintre fiii mei.

那 時 法 老 幾 乎 不 容 我 們 去 , 耶 和 華 就 把 埃 及 地 所 有 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 殺 了 。 因 此 , 我 把 一 切 頭 生 的 公 牲 畜 獻 給 耶 和 華 為 祭 , 但 將 頭 生 的 兒 子 都 贖 出 來 。

16 S ă-ţi fie ca un semn pe mînă şi ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochi; căci prin mîna Lui atotputernică ne -a scos Domnul din Egipt.```

這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 經 文 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 。

17 D upă ce a lăsat Faraon pe popor să plece, Dumnezeu nu l -a dus pe drumul care dă în ţara Filistenilor, măcar că era mai aproape; căci a zis Dumnezeu:,, S'ar putea să -i pară rău poporului văzînd războiul, şi să se întoarcă în Egipt.``

法 老 容 百 姓 去 的 時 候 , 非 利 士 地 的 道 路 雖 近 , 神 卻 不 領 他 們 從 那 裡 走 ; 因 為 神 說 : 恐 怕 百 姓 遇 見 打 仗 後 悔 , 就 回 埃 及 去 。

18 C i Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustie, spre marea Roşie. Copiii lui Israel au eşit înarmaţi din ţara Egiptului.

所 以 神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。

19 M oise a luat cu el oasele lui Iosif; căci Iosif pusese pe fiii lui Israel să jure, zicînd:,, Cînd vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi cu voi oasele mele de aici.``

摩 西 把 約 瑟 的 骸 骨 一 同 帶 去 ; 因 為 約 瑟 曾 叫 以 色 列 人 嚴 嚴 地 起 誓 , 對 他 們 說 : 神 必 眷 顧 你 們 , 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 一 同 帶 上 去 。

20 A u plecat din Sucot, şi au tăbărît la Etam, la marginea pustiei.

他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。

21 D omnul mergea înaintea lor, ziua într'un stîlp de nor, ca să -i călăuzească pe drum, iar noaptea într'un stîlp de foc, ca să -i lumineze, pentru ca să meargă şi ziua şi noaptea.

日 間 , 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 ; 夜 間 , 在 火 柱 中 光 照 他 們 , 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 。

22 S tîlpul de nor nu se depărta dinaintea poporului în timpul zilei, nici stîlpul de foc în timpul nopţii.

日 間 雲 柱 , 夜 間 火 柱 , 總 不 離 開 百 姓 的 面 前 。