1 C uvîntul Domnului care a fost spus lui Ioel, fiul lui Petuel.
耶 和 華 的 話 臨 到 毗 土 珥 的 兒 子 約 珥 。
2 A scultaţi lucrul acesta, bătrîni! Şi luaţi seama, toţi locuitorii ţării! S'a întîmplat aşa ceva pe vremea voastră, sau pe vremea părinţilor voştri?
老 年 人 哪 , 當 聽 我 的 話 ; 國 中 的 居 民 哪 , 都 要 側 耳 而 聽 。 在 你 們 的 日 子 , 或 你 們 列 祖 的 日 子 , 曾 有 這 樣 的 事 麼 ?
3 P ovestiţi copiilor voştri despre lucrul acesta, şi copiii voştri să povestească la copiii lor, iar copiii lor să povestească neamului de oameni care va urma!
你 們 要 將 這 事 傳 與 子 , 子 傳 與 孫 , 孫 , 傳 與 後 代 。
4 C e a lăsat nemîncat lăcusta Gazam, a mîncat lăcusta Arbeh, ce a lăsat lăcusta Arbeh, a mîncat lăcusta Ielec, ce a lăsat lăcusta Ielec, a mîncat lăcusta Hasil.
剪 蟲 剩 下 的 , 蝗 蟲 來 吃 ; 蝗 蟲 剩 下 的 , 蝻 子 來 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 螞 蚱 來 吃 。
5 T reziţi-vă, beţivilor, şi plîngeţi! Văitaţi-vă toţi cei ce beţi vin, căci vi s -a luat mustul dela gură!
酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 為 甜 酒 哀 號 , 因 為 從 你 們 的 口 中 斷 絕 了 。
6 C ăci în ţara mea a năvălit un popor puternic şi fără număr, cu dinţi de leu, şi măsele de leoaică.
有 一 隊 蝗 蟲 ( 原 文 是 民 ) 又 強 盛 又 無 數 , 侵 犯 我 的 地 ; 他 的 牙 齒 如 獅 子 的 牙 齒 , 大 牙 如 母 獅 的 大 牙 。
7 M i -a pustiit via; mi -a făcut bucăţi smochinul, l -a jupuit de coajă şi l -a trîntit jos; mlădiţele de viţă au ajuns albe!
他 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 , 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 , 剝 盡 而 丟 棄 , 使 枝 條 露 白 。
8 B oceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei!
我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。
9 A u încetat darurile de mîncare şi jertfele de băutură din Casa Domnului; preoţii, slujitorii Domnului, jălesc.
素 祭 和 奠 祭 從 耶 和 華 的 殿 中 斷 絕 ; 事 奉 耶 和 華 的 祭 司 都 悲 哀 。
10 C împia este pustiită, pămîntul întristat, căci grîul este nimicit, mustul a secat, untdelemnul nu mai este.
田 荒 涼 , 地 悲 哀 ; 因 為 五 穀 毀 壞 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。
11 Î nmărmuriţi, plugari, văitaţi-vă, vieri, din pricina grîului şi orzului, căci bucatele de pe cîmp sînt pierdute.
農 夫 啊 , 你 們 要 慚 愧, 修 理 葡 萄 園 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 因 為 大 麥 小 麥 與 田 間 的 莊 稼 都 滅 絕 了 。
12 V ia este prăpădită, smochinul este veştejit, rodiul, finicul, mărul, toţi pomii de pe cîmp, s'au uscat... Şi s'a dus bucuria dela copiii oamenilor!
葡 萄 樹 枯 乾 ; 無 花 果 樹 衰 殘 。 石 榴 樹 、 棕 樹 、 蘋 果 樹 , 連 田 野 一 切 的 樹 木 也 都 枯 乾 ; 眾 人 的 喜 樂 盡 都 消 滅 。
13 Î ncingeţi-vă, preoţi, şi plîngeţi! Bociţi-vă, slujitori ai altarului; veniţi şi petreceţi noaptea îmbrăcaţi cu saci, slujitori ai Dumnezeului meu! Căci au încetat darurile de mîncare şi jertfele de băutură din Casa Dumnezeului vostru.
祭 司 啊 , 你 們 當 腰 束 麻 布 痛 哭 ; 伺 候 祭 壇 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 事 奉 我 神 的 啊 , 你 們 要 來 披 上 麻 布 過 夜 , 因 為 素 祭 和 奠 祭 從 你 們 神 的 殿 中 斷 絕 了 。
14 V estiţi un post, chemaţi o adunare de sărbătoare; strîngeţi pe bătrîni, pe toţi locuitorii ţării, în Casa Domnului, Dumnezeului vostru, şi strigaţi către Domnul.
你 們 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 嚴 肅 會 , 招 聚 長 老 和 國 中 的 一 切 居 民 到 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 殿 , 向 耶 和 華 哀 求 。
15 V ai! ce zi!`` Da, ziua Domnului este aproape, vine ca o pustiire dela Cel Atotputernic.
哀 哉! 耶 和 華 的 日 子 臨 近 了 。 這 日 來 到 , 好 像 毀 滅 從 全 能 者 來 到 。
16 N u s'a prăpădit hrana supt ochii noştri? Şi n'a perit bucuria şi veselia din Casa Dumnezeului nostru?
糧 食 不 是 在 我 們 眼 前 斷 絕 了 嗎 ? 歡 喜 快 樂 不 是 從 我 們 神 的 殿 中 止 息 了 嗎 ?
17 S 'au uscat seminţele supt bulgări; grînarele stau goale, hambarele sînt stricate, căci s'a stricat sămănătura!
穀 種 在 土 塊 下 朽 爛 ; 倉 也 荒 涼 , 廩 也 破 壞 ; 因 為 五 穀 枯 乾 了 。
18 C um gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr!
牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。
19 C ătre Tine, Doamne, strig, căci a mîncat focul islazurile pustiei, şi para focului a pîrlit toţi copacii de pe cîmp!
耶 和 華 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 為 火 燒 滅 曠 野 的 草 場 ; 火 焰 燒 盡 田 野 的 樹 木 。
20 C hiar şi fiarele cîmpului se îndreaptă doritoare către tine, căci au secat pîraiele, şi a mîncat focul islazurile pustiei.
田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 ; 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。