1 S 'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat.
眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,
2 Ş i au început să -L pîrască, şi să zică:,, Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``
就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。
3 P ilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``
彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。
4 P ilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,, Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.``
彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。
5 D ar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``
但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。
6 C înd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean.
彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?
7 Ş i cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.
既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。
8 I rod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune.
希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。
9 I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.
於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。
10 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare.
祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。
11 I rod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat.
希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。
12 Î n ziua aceea, Irod şi Pilat s'au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte.
從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。
13 P ilat a strîns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod,
彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 ,
14 ş i le -a zis:,, Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi.
就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;
15 N ici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。
16 E u deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``
故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
17 L a fiecare praznic al Paştelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemniţat.
每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 )
18 E i au strigat cu toţii într'un glas:,, La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !
19 B araba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor.
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。
20 P ilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus.
彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。
21 D ar ei au strigat:,, Răstigneşte -L, răstigneşte -L!``
無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 !
22 P ilat le -a zis pentru a treia oară:,, Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。
23 D ar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit.
他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。
24 P ilat a hotărît să li se împlinească cererea.
彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 ,
25 L e -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El.
把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。
26 P e cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus.
帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。
27 Î n urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.
有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。
28 I sus S'a întors spre ele, şi a zis:,, Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。
29 C ăci iată vor veni zile, cînd se va zice:, Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`
因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !
30 A tunci vor începe să zică munţilor:, Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor:, Acoperiţi-ne!`
那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !
31 C ăci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?
32 Î mpreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus.
又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。
33 C înd au ajuns la locul, numit,, Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.
到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。
34 I sus zicea:,, Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi.
當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。
35 N orodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.``
百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !
36 O staşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,
37 ş i -I ziceau:,, Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``
說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !
38 D easupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti:,, Acesta este Împăratul Iudeilor.``
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。
39 U nul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,, Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !
40 D ar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,, Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?
41 P entru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``
我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。
42 Ş i a zis lui Isus:,, Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!``
就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !
43 I sus a răspuns:,, Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``
耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
44 E ra cam pe la ceasul al şaselea. Şi s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,
45 S oarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc.
日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。
46 I sus a strigat cu glas tare:,, Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.
耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。
47 S utaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !
48 Ş i tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。
49 T oţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。
50 E ra un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;
51 c are nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.
眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。
52 O mul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus.
這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,
53 L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.
就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。
54 E ra ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului.
那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。
55 F emeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。
56 s 'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.
他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。