Marcu 16 ~ Marcos 16

picture

1 D upă ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov, şi Salome, au cumpărat miresme, ca să se ducă să ungă trupul lui Isus.

¶ Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.

2 Î n ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele.

Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

3 F emeile ziceau una către alta:,, Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormîntului?``

Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?

4 Ş i cînd şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită.

Cuando miraron, ven la piedra removida; que era muy grande.

5 A u intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat.

Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

6 E l le -a zis:,, Nu vă spăimîntaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde îl puseseră.

Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.

7 D ar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.``

Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.

8 E le au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau.

Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.

9 ( Isus, dupăce a înviat, în dimineaţa zilei dintîi a săptămînii, S'a arătat mai întîi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci.

¶ Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

10 E a s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.

Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

11 C înd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o.

Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

12 D upă aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară.

Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.

13 A ceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.

Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

14 Î n sfîrşit, S'a arătat celor unsprezece, cînd şedeau la masă; şi i -a mustrat pentru necredinţa şi împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce -L văzuseră înviat.

¶ Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no habían creído a los que le habían visto resucitado.

15 A poi le -a zis:,, Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură.

Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.

16 C ine va crede şi se va boteza, va fi mîntuit; dar cine nu va crede, va fi osîndit.

El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

17 I ată semnele cari vor însoţi pe cei ce vor crede: în Numele Meu vor scoate draci; vor vorbi în limbi noi;

Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

18 v or lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.``

quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

19 D omnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.

¶ Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

20 I ar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei, şi întărea Cuvîntul prin semnele, cari -l însoţeau. Amin.

Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén.