Luca 5 ~ Lucas 5

picture

1 P e cînd Se afla lîngă lacul Ghenezaret şi Îl îmbulzea norodul ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu,

¶ Y aconteció, que estando él junto al lago de Genesaret, la multitud se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.

2 I sus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile.

Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

3 S 'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie.

Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviara de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud.

4 C înd a încetat să vorbească, a zis lui Simon:,, Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``

Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

5 D rept răspuns, Simon I -a zis:,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!``

Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.

6 D upăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile.

Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.

7 A u făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile.

E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que vinieran a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.

8 C înd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis:,, Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.``

Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesús, diciendo: Apartate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.

9 F iindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră.

Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;

10 T ot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon:,, Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.``

y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.

11 E i au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.

Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

12 I sus era într'una din cetăţi. Şi iată că un om plin de lepră, cum L -a văzut, s'a aruncat cu faţa la pămînt, L -a rugat, şi I -a zis:,, Doamne dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

¶ Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

13 I sus a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,, Da, voiesc, fii curăţit!`` Îndată, l -a lăsat lepra.

Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fue de él.

14 A poi i -a poruncit să nu spună nimănui.,, Ci du-te``, i -a zis El,,, de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``

Y él le mandó que no lo dijera a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste.

15 S e răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor.

Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades.

16 I ar El se ducea în locuri pustii, şi Se ruga.

Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.

17 Î ntr'una din zile, Isus învăţa pe noroade. Nişte Farisei şi învăţători ai Legii, cari veniseră din toate satele Galileii şi Iudeii şi din Ierusalim, stăteau acolo; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece.

¶ Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.

18 Ş i iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui.

Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él.

19 F iindcă n'aveau pe unde să -l ducă înlăuntru, din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus.

Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús;

20 C înd le -a văzut credinţa, Isus a zis:,, Omule, păcatele îţi sînt iertate!``

el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados.

21 C ărturarii şi Fariseii au început să cîrtească, şi să zică în ei înşişi:,, Cine este acesta, de rosteşte hule? Cine poate să ierte păcatele decît singur Dumnezeu?``

Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?

22 I sus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis:,, Pentruce cîrtiţi în inimile voastre?

Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?

23 C e este mai lesne: a zice:, Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice:, Scoală-te, şi umblă?`

¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

24 D ar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului,, scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă``

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

25 Ş i numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.

Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

26 T oţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau:,, Azi am văzut lucruri nemaipomenite.``

Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.

27 D upă aceea Isus a ieşit afară, şi a văzut pe un vameş, numit Levi, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine!``

¶ Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.

28 V ameşul a lăsat totul, s'a sculat, şi a mers după El.

Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.

29 L evi I -a făcut un ospăţ mare la el în casă; şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei.

E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos.

30 F ariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau ucenicilor Lui:,, Pentruce mîncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii?

Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?

31 I sus a luat cuvîntul şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

32 N 'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``

No he venido a llamar justos, sino pecadores al arrepentimiento.

33 E i I-au zis:,, Ucenicii lui Ioan, ca şi ai Fariseilor, postesc des, şi fac rugăciuni, pe cînd ai Tăi mănîncă şi beau.``

Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, y tus discípulos comen y beben?

34 E l le -a răspuns:,, Oare puteţi face pe nuntaşi să postească în timpul cînd mirele este cu ei?

Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

35 V or veni zile cînd va fi luat mirele dela ei; atunci vor posti în acele zile.``

Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.

36 L e -a spus şi o pildă:,, Nimeni nu rupe dintr'o haină nouă un petec, ca să -l pună la o haină veche; altmintrelea, rupe şi haina cea nouă, şi nici petecul luat dela ea, nu se potriveşte la cea veche.

Y les decía también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo; pues si lo hace, rompe el nuevo, y el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.

37 Ş i nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altmintrelea, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, şi burdufurile se prăpădesc;

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.

38 c i vinul nou trebuie pus în burdufuri noi, şi amîndouă se păstrează.

Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.

39 Ş i nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice:, Este mai bun cel vechi``

Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.