2 Korintos 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 W axaan jeclaan lahaa inaad iigu dulqaadataan doqonnimadayda yar. Laakiin waad ii dulqaadataan.

Would that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.

2 W axaan idiinku masayrsanahay masayr xagga Ilaah ah, waayo, waxaan idiin guuriyey nin keliya, inaan idiin dhiibo Masiix idinkoo ah bikrad daahir ah.

For I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ.

3 L aakiin waxaan ka baqayaa in maankiinna laga halleeyo lillaahinimada iyo daahirnimada xagga Masiix, sidii abeesadii xeeladdeedii Xaawa ugu khiyaanaysay oo kale.

But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.

4 W aayo, haddii mid yimaado oo idinku wacdiyo Ciise kale oo ah ku aanan ku wacdiyin, ama haddii aad heshaan ruux ka duwan kii aad hesheen, ama injiil ka duwan kii aad aqbasheen, si wanaagsan ayaad ugu dulqaadataan.

For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with.

5 W axaan u malaynayaa inaanan sina uga liidan rasuulladaas ugu waaweyn.

For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

6 L aakiin in kastoo aanan hadalka ku fiicnayn, aqoonta waan ku fiicanahay, oo taasaannu si kasta idiinku muujinnay dadka oo dhan hortiisa.

But if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you.

7 D embi miyaan falay markaan is-hoosaysiiyey in idinka laydin sarraysiiyo, maxaa yeelay, injiilka Ilaah ayaan idinku wacdiyey hadiyad ahaan?

Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

8 K iniisado kale ayaan dhacay, anigoo mushahaaro ka qaadaya, si aan idiinku adeego.

I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

9 M arkaan idinla joogay oo aan wax u baahnaa, ninna culays kuma aan hayn, waayo, walaalihii markay Makedoniya ka yimaadeen waxay ii dhammaystireen waxaan u baahnaa, oo si kastana waan isu celiyey si aanan idiin culaysin, waanan isa sii celin doonaa.

And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

10 S ida Masiixa runtiisu ay iigu jirto, faankan laygama joojin doono xagga dalalka Akhaya.

truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.

11 W aayo? Ma waxay tahay inaanan idin jeclayn? Ilaah baa garan.

Why? because I do not love you? God knows.

12 L aakiin waxaan samaynayo, waan sii samayn doonaa, inaan ka gooyo waxay kuwa doonaya inay wax ku faanaan ku faani lahaayeen, in waxay ku faanaan loo garto inay sidayada oo kale yihiin.

But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

13 K uwaas oo kale waa rasuullo been ah iyo shaqeeyayaal khaa'inno ah iyagoo isu ekaysiinaya rasuullada Masiix.

For such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 O o layaabna ma leh, waayo, Shayddaanka qudhiisu wuxuu isu ekaysiiyaa malaa'igta iftiinka.

And not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 H addaba wax weyn ma aha haddii ay midiidinyadiisuna isu ekaysiiyaan midiidinyada xaqnimada, iyagoo dhammaanshahoodu u ahaan doono sida shuqulladooda. Bawlos Oo Ku Dhibaatooday Rasuulnimadiisii

It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 H addana waxaan leeyahay, Qofna yaanu doqon ii malayn, laakiin haddaad ii malaysaan, weliba sida doqon ii qaata inaan aniguna in yar faano.

Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

17 W axaan ku hadlayo ugu hadli maayo sida Rabbigu doonayo, laakiin si doqonnimo ah iyo si geesinimadan faanka ah ayaan ugu hadlayaa.

What I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

18 S iday kuwa badanu jidhka ugu faanaan, ayaan anna ugu faani doonaa.

Since many boast according to flesh, I also will boast.

19 W aayo, idinku si farxadleh ayaad doqonnada ugu dulqaadataan idinkoo caqli leh.

For ye bear fools readily, being wise.

20 I dinku waad u dulqaadataan nin hadduu idin addoonsado, hadduu wixiinna cuno, hadduu wax idinka qaato, hadduu isa sarraysiiyo, hadduu wejiga idinka dharbaaxo.

For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour, if any one get, if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

21 W aan ka xishoonayaa inaan idhaahdo, Waannu tabardaran nahay. Laakiin weliba wax kasta oo uu qof geesi ku yahay, aniguna geesi baan ku ahay (sida doqon ayaan u hadlayaa).

I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

22 I yagu ma Cibraaniyo baa? Anna waan ahay. Ma reer binu Israa'iil baa? Anna waan ahay. Ma dhashii Ibraahim baa? Anna waan ahay.

Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.

23 I yagu ma Masiix bay u adeegaan? Si ka sii badan ayaan ugu adeegaa. Sidii qof waalan ayaan u hadlayaa. Waan ka hawlo badnaa, waanan ka xabsi badnaa, karbaashyo tirola'aan ahna waa laygu dhuftay, marar badanna dhimashaan ku dhowaaday.

Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

24 S han goor Yuhuuddu waxay i karbaasheen afartan mid la'.

From the Jews five times have I received forty, save one.

25 S addex goorna ulaa laygu dhuftay, marna waa lay dhagxiyey, saddex goor doonni baa ila jabtay, habeen iyo maalinna waxaan ku jiray badda.

Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

26 M arar badan baan safray, xagga webiyadana khatar baan galay, xagga tuugaggana khatar baan galay, xagga dadkaygana khatar baan galay, xagga dadka aan Yuhuuddu ahaynna khatar baan galay, xagga magaaladana khatar baan galay, xagga cidladana khatar baan galay, xagga baddana khatar baan galay, walaalo been ah dhexdoodana khatar baan ku galay.

in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren;

27 W axaanna ku jiray dhib iyo daal, marar badanna hurdola'aan iyo gaajo iyo harraad, marar badanna cuntola'aan iyo qabow iyo arrad.

in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 W axyaalahaas dibadda ahna waxaa ii dheeraad ah waxaa maalin walba i dhiba ee ah kawelwelidda kiniisadaha oo dhan.

Besides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

29 K umaa itaaldaran oo anna aanan itaal darnayn? Kumaa la xumeeyey oo aanan ka guban?

Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?

30 H adday tahay inaan faano waxaan ku faanayaa waxyaalaha ku saabsan itaaldarradayda.

If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 I laaha ah Aabbaha Rabbi Ciise, kan barakada leh weligiis, wuxuu yaqaan inaanan been sheegaynin.

The God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie.

32 X agga Dimishaq taliyihii ka hooseeyey boqorkii Aretas ahaa ayaa gaadh ka qabtay magaalada reer Dimishaq si uu ii qabto.

In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

33 M arkaas anigoo dambiil ku jira ayaa daaqad xagga derbiga hoos laygaga dejiyey oo aan gacmihiisii ka baxsaday.

and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.