Luukos 9 ~ Luke 9

picture

1 L aba-iyo-tobankii ayuu isugu yeedhay, wuxuuna siiyey xoog iyo amar ay jinniyada oo dhan ku saaraan oo ay cudurro ku bogsiiyaan.

And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,

2 W uuna diray inay boqortooyadii Ilaah ku wacdiyaan dadka oo ay bogsiiyaan kuwa buka.

and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

3 W uxuuna ku yidhi, Waxba safarka ha u qaadanina, ama ul, ama qandi, ama kibis, ama lacag. Laba khamiisna ha qaadanina.

And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.

4 G uri alla gurigaad gashaan jooga, meeshaasna ka baxa.

And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.

5 K uwa alla kuwii aan idin soo dhowayn, markaad magaaladaas ka baxdaan siigada cagihiinna ka dhabaandhaba inay marag ka gees ah ku ahaato.

And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.

6 M arkaasay baxeen, oo tuulooyinka ayay dhex mareen, iyagoo injiilka ku wacdiyaya oo meel walbaba kuwa buka ku bogsiinaya. Herodos Waa Welwelay

And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

7 M arkaasaa taliye Herodos maqlay waxa dhacay oo dhan, wuuna shakiyey, waayo, qaar baa yidhi, Yooxanaa ayaa kuwii dhintay ka soo sara kacay,

And Herod the tetrarch heard of all the things which were done, and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among dead,

8 q aarna waxay yidhaahdeen, Eliyaas ayaa soo muuqday, qaar kalena waxay yidhaahdeen, Nebi nebiyadii hore ah ayaa soo sara kacay.

and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9 M arkaasaa Herodos wuxuu yidhi, Yooxanaa madaxaan ka gooyay, Yuu yahay kan aan waxan ka maqlayo? Oo wuxuu doonayay inuu arko. Waxaa Cunto La Siiyey Shan Kun Oo Nin

And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.

10 R asuulladii markay soo noqdeen ayay isaga u sheegeen wixii ay sameeyeen. Wuuna waday oo keli ahaan u kaxeeyey magaalada Beytsayda la odhan jiray.

And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a city called Bethsaida.

11 L aakiin dadkii badnaa, goortay ogaadeen, way soo raaceen. Markaasuuna iyaga soo dhoweeyey, oo wuxuu kala hadlay wax ku saabsan boqortooyadii. Ilaah, oo kuwii u baahnaa in la bogsiiyona wuu bogsiiyey.

But the crowds knowing followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.

12 G oortii maalintii dhammaanaysay laba-iyo-tobankii ayaa yimid iyagoo ku leh, Dadka badan dir si ay u tagaan tuulooyinka iyo beeraha ku wareegsan, oo ay ugu hoydaan oo cunto uga helaan, waayo, meeshan cidlada ah ayaynu joognaa.

But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.

13 W uxuuse ku yidhi, Idinku siiya waxay cunaan. Waxay ku yidhaahdeen, Annagu wax ka badan shan kibsood iyo laba kalluun ma hayno, inaannu tagno oo dadkan oo dhan cunto u soo iibinno maahee.

And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;

14 W aayo, waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin. Wuxuu xertiisii ku yidhi, U fadhiisiya koox koox konton konton ah.

for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.

15 S idaasay yeeleen oo wada fadhiisiyeen.

And they did so, and made them all sit down.

16 M arkaasuu wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay, ayuu barakeeyey, oo kala jejebiyey, oo xertiisii siiyey, inay dadkii badnaa hortooda dhigaan.

And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.

17 M arkaasay cuneen oo ka wada dhergeen; waxaana la guray jajabkii ka hadhay oo laba iyo toban dambiilood ah. Butros Wuxuu Qiray Inuu Ciise Yahay Masiixa

And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.

18 I ntuu keli ahaan u tukanayay, ayaa xertiisii la joogtay, markaasuu weyddiiyey isagoo leh, Dadkii badnaa yay igu sheegaan?

And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?

19 W ay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Yooxanaa Baabtiisaha; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Eliyaas, qaarna waxay yidhaahdeen, Nebi nebiyadii hore ah oo soo sara kacay.

But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.

20 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan? Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Masiixii Ilaah. Ciise Wuxuu Sii Sheegay Dhimashadiisa Iyo Sarakiciddiisa

And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

21 L aakiin wuu waaniyey oo wuxuu ku amray inaanay ninna waxaas u sheegin,

But, earnestly charging them, he enjoined to say this to no man,

22 i sagoo leh, Waxay waajib ugu tahay Wiilka Aadanahu inuu wax badan ku xanuunsado, oo ay waayeellada iyo wadaaddada sare iyo culimmadu diidaan, oo la dilo, oo maalinta saddexaad la sara kiciyo. Waa In Nafta La Diido

saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

23 M arkaasuu wuxuu kulligood ku yidhi, Mid uun hadduu doonayo inuu iga daba yimaado, ha dayriyo doonistiisa, iskutallaabtiisana maalin walba ha soo qaato oo ha i soo raaco.

And he said to all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;

24 W aayo, kan doonaya inuu naftiisa badbaadiyo, waa lumin doonaa, laakiin kan naftiisa u lumiya aawaday, kaasaa badbaadin doona.

for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.

25 W aayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu islumiyo oo khasaaro?

For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

26 M axaa yeelay, ku alla kii ka xishooda aniga iyo ereygaygaba, Wiilka Aadanaha ayaa ka xishoon doona isaga, goortuu ku yimaado ammaantiisa iyo ammaanta Aabbihiis iyo tan malaa'igaha quduuska ah.

For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and of the Father, and of the holy angels.

27 L aakiin run baan idiin sheegayaa, Kuwa halkan taagan qaarkood sinaba dhimasho uma dhadhamin doonaan ilaa ay arkaan boqortooyada Ilaah. Ciise Muuqiisu Waa Isbeddelay

But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.

28 A bbaaraha siddeed maalmood hadalladan dabadood waxaa dhacay inuu waday Butros, iyo Yooxanaa, iyo Yacquub, oo buurtuu fuulay inuu ku tukado,

And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.

29 o o intuu tukanayay, araggii wejigiisa ayaa si kale noqday, dharkiisuna caddaan ayuu la dhalaalayay.

And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white effulgent.

30 O o bal eeg, laba nin ayaa la hadlayay isaga, waxayna ahaayeen Muuse iyo Eliyaas,

And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

31 o o ammaan ku soo muuqday, oo waxay kala hadlayeen dhimashadiisa uu Yeruusaalem dhowaan ku dhammayn lahaa.

who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

32 L aakiin Butros iyo kuwii la jiray ayaa hurdo la cuslaaday; oo goortay tooseen ayay arkeen ammaantiisa iyo labadii nin oo la taagan.

But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.

33 K olkay ka tegayeen waxaa dhacay in Butros ku yidhi Ciise, Macallimow, waxaa inoo wanaagsan inaynu halkan joogno, haddaba saddex waab aannu ka dhisno, mid adaan ku dhisaynaa, midna Muuse, midna Eliyaas, waayo, ma uu garanaynin wuxuu leeyahay.

And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

34 I ntuu waxaas lahaa, waxaa timid daruur oo iyagay hadhaysay, wayna baqeen kolkay daruurtii galeen.

But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:

35 D aruurtiina waxaa ka yimid cod leh, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay ee maqla isaga.

and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.

36 G oortii codkii ahaaday Ciise keliya ayaa la arkay; markaasay iska aamuseen, oo maalmahaas ninna uma ay sheegin wixii ay arkeen. Wiilkii Jinniga Qabay Waa La Bogsiiyey

And as the voice was Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

37 M aalintii xigtay, goortay buurta ka soo degeen, waxaa dhacay in dad badni la kulmay isaga.

And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.

38 O o bal eeg, nin dadkii badnaa ka mid ah ayaa qayliyey isagoo leh, Macallimow, waxaan kaa baryayaa inaad wiilkayga eegto, waayo, waa madigayga,

And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:

39 o o bal eeg, jinni baa qabsada, oo dhaqsiba wiilkaa qayliya, jinniguna waa gilgilaa, oo wiilku afkuu ka xumbeeyaa; dhib ayaa jinnigu kaga baxaa, isagoo aad u burburinaya.

and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.

40 W axaan xertaada ka baryay inay ka saaraan, wayna kari waayeen.

And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.

41 M arkaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Qarni yahow rumaysadka daranu oo madaxa adagu, ilaa goormaan idinla jiri doonaa, oo ilaa goormaan idiin dulqaadan doonaa? Wiilkaaga halkan keen.

And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.

42 I ntuu weli soo socday, jinnigii ayaa jeexjeexay oo gilgilay. Markaasaa Ciise jinnigii wasakhda lahaa canaantay, wiilkiina ayuu bogsiiyey oo aabbihiis ku celiyey.

But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.

43 K ulli way ka wada yaabeen Ilaah weynaantiisa. Ciise Baa Mar Labaad Dhimashadiisa Sii Sheegay Laakiin intay kulligood la wada yaabsanaayeen wixii uu sameeyey oo dhan, wuxuu xertiisii ku yidhi,

And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which did, he said to his disciples,

44 H adalladanu ha galeen dhegihiinna, waayo, Wiilka Aadanaha ayaa dadka loo gacangelin doonaa.

Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.

45 L aakiin hadalkaas ayay garan waayeen, waana laga qariyey si ayna u garan, wayna ka cabsadeen inay hadalkas wax ka weyddiiyaan. Is-hoosaysiinta

But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.

46 W axaa ka dhex kacday dood ay islahaayeen, Kee baa ahaan doonaa kan inoo weyn.

And a reasoning came in amongst them, who should be greatest of them.

47 L aakiin Ciise markuu gartay fikirrada qalbigooda ayuu ilmo qaaday oo is-ag joojiyey,

And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

48 m arkaasuu ku yidhi iyaga, Ku alla kii magacayga ku aqbala ilmahan, wuu i aqbalaa, oo ku alla kii i aqbalaa, wuxuu aqbalaa kii i soo diray, waayo, kii idiinku wada yar, kaas ayaa u weyn. Midba Midka Kale Ha U Dulqaato

and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.

49 Y ooxanaa baa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaannu aragnay qof magacaaga jinniyo ku saaraya, oo waannu u diidnay, waayo, isagu nama uu soo raaco.

And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

50 L aakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Ha u diidina, waayo, kan aan idinka gees ahayn waa idinla gees. Ciise Wuxuu U Kacay Yeruusaalem; Dadka Reer Samaariya Sooma Ay Dhowayn

And Jesus said to him, Forbid not, for he that is not against you is for you.

51 G oortii wakhtigii isaga kor loo qaadi lahaa uu dhowaaday, wuxuu wejigiisa u jeediyey inuu Yeruusaalem tago.

And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.

52 M arkaasuu hortiisa cid u diray, oo intay tageen ayay galeen tuulo reer Samaariya ah inay wax u diyaariyaan isaga.

And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.

53 I yaguse ma ay dhowayn, waayo, wejigiisa ayaa u jeeday xagga Yeruusaalem.

And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.

54 M arkaasaa xertiisii Yacquub iyo Yooxanaa goortay arkeen, waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, ma doonaysaa inaannu dab amarno inuu cirka ka soo dego oo baabbi'iyo?

And his disciples James and John seeing said, Lord, wilt thou that we speak fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?

55 I saguse waa ku jeestay oo canaantay iyaga, oo ku yidhi, Garan maysaan caynkii ruuxa aad ka tihiin.

But turning he rebuked them.

56 M arkaasay waxay aadeen tuulo kale. Sida Loo Imtixaamo Kuwa Doonaya Inay Xer Noqdaan

And they went to another village.

57 O o intay jidka ku socdeen nin baa ku yidhi isaga, Waan ku raacayaa meel alla meeshaad tagtidba.

And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

58 M arkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Dawacooyinku godad bay leeyihiin, shimbirraha cirkuna buulal bay leeyihiin, laakiin Wiilka Aadanahu meel uu madaxiisa dhigo ma leh.

And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.

59 M id kalena ayuu ku yidhi, I soo raac. Laakiin isagu wuxuu ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.

And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

60 L aakiin wuxuu ku yidhi, Iska daa, meydadku ha aaseen meydadkooda, laakiin adigu bax oo boqortooyadii Ilaah ku naadi.

But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.

61 M id kale ayaa yidhi, Sayidow, waan ku raacayaa, laakiin horta ii oggolow inaan kuwa gurigayga jooga ku soo idhaahdo, Nabadgelyo.

And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

62 C iise ayaa ku yidhi, Ma jiro nin gacantiisa mixaraatka saara oo dib u eega, oo u qalma boqortooyada Ilaah.

But Jesus said to him, No one having laid his hand on plough and looking back is fit for the kingdom of God.