1 W axaa Ciise u soo dhowaanayay cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha oo dhan inay maqlaan.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 K olkaasay Farrisiintii iyo culimmadiiba gunuunaceen, iyagoo leh, Ninkanu dembilayaashuu soo dhoweeyaa oo wax la cunaa.
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
3 M arkaasuu masaalkan kula hadlay, oo ku yidhi,
And he spoke to them this parable, saying,
4 N inkiinnee baa tiro ido ah leh, oo middood ka hallowday, aan sagaal iyo sagaashanka cidlada kaga tegin, oo aan tii hallowday ka daba tegin, ilaa uu soo helo?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 O o goortuu soo helo, aan garbihiisa saarin, isagoo faraxsan.
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 O o goortuu guriga yimaado, aan isugu yeedhin saaxiibbadiisa iyo derisyadiisa, isagoo ku leh, Ila farxa, waayo, waxaan helay laxdaydii iga hallowday?
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 W axaan idinku leeyahay, Sidaas oo kale, farxad ayaa jannada kaga jiri doonta dembile toobadkeena in ka badan sagaal iyo sagaashan xaq ah oo aan toobadkeen u baahnayn. Lacagtii Luntay
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 A ma naagtee baa toban daraakmo oo lacag ah leh, oo hadday daraakmo lumiso, aan laambad shidin, oo aan guriga xaaqin, oo aan dadaal ku doonin ilaa ay hesho?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 O o markay hesho, aan saaxiibbadeeda iyo derisyadeeda isugu yeedhin iyadoo ku leh, Ila farxa, waayo, waxaan helay daraakmadii iga luntay.
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 W axaan idinku leeyahay, Sidaas oo kale markii mid dembi leh toobadkeenoba, farxad ayaa kaga jirta malaa'igaha Ilaah hortooda. Wiilkii Wixiisii Khasaariyey
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 W uxuuna yidhi, Nin baa laba wiil lahaa.
And he said, A certain man had two sons;
12 K ii yaraa ayaa aabbihii ku yidhi, Aabbow, waxaaga qaybtii aan heli lahaa i sii. Markaasuu iyaga u qaybiyey wuxuu ku noolaa.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.
13 M aalmo aan badnayn dabadeed wiilkii yaraa waa wada urursaday wax walbaba, oo dhul fog ayuu u safray, halkaas ayuuna wixiisii ku khasaariyey, isagoo iska tumaya.
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 G oortuu wada bixiyey dabadeed ayaa abaar daran dhulkaas ka dhacday, wuuna bilaabay inuu baahdo.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 G oortaasuu tegey oo isku daray nin dadka dhulkaas ah, kan u diray beerihiisa inuu doofaarro daajiyo.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 W uxuu damcay inuu calooshiisa ka buuxiyo buunshihii doofaarradu ay cunayeen, ninnana waxba ma uu siin.
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 G oortuu isgartay ayuu yidhi, Intee baa kuwa aabbahay kiraystay haysata kibis ka badan in ku filan, aniguna macaluul baan halkan ugu bakhtiyayaa.
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 W aan kici oo aan aabbahay u tegi, oo waxaan ku odhan, Aabbow, waxaan ku dembaabay jannada iyo hortaadaba.
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 K ol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga, ee iga dhig sida kuwa aad kiraysatay midkood oo kale.
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 M arkaasuu kacay, oo wuxuu u yimid aabbihii, laakiin intuu weli ka fogaa ayaa aabbihiis arkay, waana u naxariistay, oo ku soo orday oo qoortuu iskaga duubay, oo dhunkaday.
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 M arkaasaa wiilkii ku yidhi, Aabbow, waxaan ku dembaabay jannada iyo hortaadaba; kol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 L aakiin aabbihii ayaa addoommadiisii ku yidhi, Dhaqso u soo bixiya khamiiska ugu wanaagsan oo u geliya, kaatunna gacanta u geliya, kabona cagaha u geliya.
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 D ibigii yaraa ee la shishleeyey keena oo gowraca, aynu cunno oo faraxno,
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 w aayo, wiilkaygan wuu dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay. Markaasay bilaabeen inay farxaan.
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 L aakiin wiilkiisii weynaa beerta buu ku jiray, oo intuu soo socday oo guriga u soo dhowaanayay, wuxuu maqlay muusika iyo cayaar.
And his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 M arkaasuu midiidinyada midkood u yeedhay oo weyddiiyey, Waa maxay waxaas?
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 M arkaasuu ku yidhi, Walaalkaa ayaa yimid, aabbahaana dibigii yaraa ee la shishleeyey ayuu u gowracay, waayo, ladnaan buu ku helay.
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 L aakiin wuu cadhooday, oo inuu galo ma doonayn, markaasaa aabbihiis soo baxay oo baryay.
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 L aakiin wuu u jawaabay, oo wuxuu aabbihiis ku yidhi, Bal eeg, intaas oo sannadood ayaan kuu shaqaynayay, oo weligay amarkaaga kama aan xadgudbin, oo weligaa waxar iima aad siin inaan saaxiibbadayda la farxo,
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 L aakiin goortii uu yimid wiilkaagani waxaagii aad ku noolayd dhillooyin la cunay, waxaad u gowracday dibigii yaraa ee la shishleeyey.
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 M arkaasuu ku yidhi, Wiilkaygiiyow, weligaa waad ila joogtaa, oo waxayga oo dhan adigaa leh,
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 l aakiin waxaa inoo wanaagsanayd inaynu rayrayno oo faraxno, waayo, waalaalkaagani waa dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay.
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.