1 K uwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2 W aa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 X ooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4 L emuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers, Where is the strong drink?
5 W aaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
—lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6 W axa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7 H a cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 A fka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9 A fka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10 B al yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11 W aayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12 C imrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13 W axay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 I yadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15 W axay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16 I yadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 W axay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 W axay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19 W axay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 W axay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21 D adka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 W axay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23 N inkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 W axay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25 X oog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth the coming day.
26 A fkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27 W axay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 C arruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
Her children rise up and call her blessed; her husband, and he praiseth her:
29 D umar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30 S uuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman feareth Jehovah, she shall be praised.
31 M idhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.