1 E n el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E l estaba (existía) en el principio con Dios.
The same was in the beginning with God.
3 T odas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 E n El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.
In him was life; and the life was the light of men.
5 L a Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 V ino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 E ste vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 N o era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 E xistía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 E l estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.
He came unto his own, and his own received him not.
12 P ero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 q ue no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E l Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 J uan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 P ues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 P orque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 N adie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 “ ¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 E ntonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 J uan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 L os que habían sido enviados eran de los Fariseos,
And they which were sent were of the Pharisees.
25 y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 J uan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 E l es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 E stas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 A l día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 E ste es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Y o no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 J uan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Y o no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 A l día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”
and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 J esús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 “ Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 U no de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E l encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 E ntonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 A l día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 F elipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 J esús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 N atanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 “ Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 J esús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 T ambién le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.